Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُم zoom
Transliteration Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum zoom
Transliteration-2 am ḥasiba alladhīna fī qulūbihim maraḍun an lan yukh'rija l-lahu aḍghānahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will bring forth Allah their hatred? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light zoom
M. M. Pickthall Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour zoom
Shakir Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite zoom
Wahiduddin Khan Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or assumed those who in their hearts is a sickness that God will never bring out their rancor? zoom
T.B.Irving Or do those whose hearts contain malice reckon that God will never expose their grudges? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice? zoom
Safi Kaskas Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice? zoom
Abdul Hye Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) think that Allah will never bring to light their hidden ill-wills? zoom
The Study Quran Or do those in whose hearts is a disease suppose that God will not expose their rancor zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thought zoom
Abdel Haleem Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice zoom
Abdul Majid Daryabadi Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence zoom
Ahmed Ali Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice zoom
Aisha Bewley Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence? zoom
Ali Ünal Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers) zoom
Ali Quli Qara'i Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite zoom
Hamid S. Aziz Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice zoom
Muhammad Sarwar Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public zoom
Muhammad Taqi Usmani Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam) zoom
Shabbir Ahmed Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice zoom
Syed Vickar Ahamed Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred zoom
Farook Malik Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice zoom
Dr. Munir Munshey Do those with diseased hearts think that Allah will never expose their weaknesses zoom
Dr. Kamal Omar Have those in whose hearts is sickness assessed that Allah will not expose their ill-wills and filthy plans zoom
Talal A. Itani (new translation) Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice zoom
Maududi Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did those in whose hearts is a disease think that God will never bring out (and expose) their grudges zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do those in whose hearts is a disease think that God will not bring to light all their hatred zoom
Musharraf Hussain Or do those with disease in their heart think Allah will never expose their hatred? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts? zoom
Mohammad Shafi Or do those, in whose hearts is a disease, think that Allah would never bring their crookedness to light zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them zoom
Faridul Haque What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred zoom
Maulana Muhammad Ali Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge zoom
Sher Ali Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice zoom
Rashad Khalifa Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do those on whose hearts there is disease think that Allah will not bring to light their rancour? zoom
Amatul Rahman Omar Do the people with diseased minds suppose that Allah will never bring their malice to light zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour zoom
Edward Henry Palmer Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth zoom
George Sale Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light zoom
John Medows Rodwell Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light zoom
N J Dawood (2014) Or do the feeble-hearted think that God will not reveal their malice zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not expose their malice? zoom
Ahmed Hulusi Or did those with ill thoughts think Allah would not expose their (concealed) hatred? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings zoom
Mir Aneesuddin Or do those in whose hearts is a disease think, that Allah will not expose their bad intentions? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...