Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light | |
M. M. Pickthall | | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour | |
Shakir | | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite | |
Wahiduddin Khan | | Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or assumed those who in their hearts is a sickness that God will never bring out their rancor? | |
T.B.Irving | | Or do those whose hearts contain malice reckon that God will never expose their grudges? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice? | |
Safi Kaskas | | Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice? | |
Abdul Hye | | Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) think that Allah will never bring to light their hidden ill-wills? | |
The Study Quran | | Or do those in whose hearts is a disease suppose that God will not expose their rancor | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thought | |
Abdel Haleem | | Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence | |
Ahmed Ali | | Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice | |
Aisha Bewley | | Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence? | |
Ali Ünal | | Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers) | |
Ali Quli Qara'i | | Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite | |
Hamid S. Aziz | | Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice | |
Muhammad Sarwar | | Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam) | |
Shabbir Ahmed | | Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred | |
Farook Malik | | Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice | |
Dr. Munir Munshey | | Do those with diseased hearts think that Allah will never expose their weaknesses | |
Dr. Kamal Omar | | Have those in whose hearts is sickness assessed that Allah will not expose their ill-wills and filthy plans | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice | |
Maududi | | Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did those in whose hearts is a disease think that God will never bring out (and expose) their grudges | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do those in whose hearts is a disease think that God will not bring to light all their hatred | |
Musharraf Hussain | | Or do those with disease in their heart think Allah will never expose their hatred? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts? | |
Mohammad Shafi | | Or do those, in whose hearts is a disease, think that Allah would never bring their crookedness to light | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them | |
Faridul Haque | | What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge | |
Sher Ali | | Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice | |
Rashad Khalifa | | Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do those on whose hearts there is disease think that Allah will not bring to light their rancour? | |
Amatul Rahman Omar | | Do the people with diseased minds suppose that Allah will never bring their malice to light | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills | |