am ḥasiba alladhīna fī qulūbihim maraḍun an lan yukh'rija l-lahu aḍghānahu
Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will bring forth Allah their hatred?
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice?
Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Or assumed those who in their hearts is a sickness that God will never bring out their rancor?
Or do those whose hearts contain malice reckon that God will never expose their grudges?
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) think that Allah will never bring to light their hidden ill-wills?
Or do those in whose hearts is a disease suppose that God will not expose their rancor
Or do those who have a disease in their hearts think that God won’t expose their spite?
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice
Have those in whose hearts is sickness assessed that Allah will not expose their ill-wills and filthy plans
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice
Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public
Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)
Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice
Do those with diseased hearts think that Allah will never expose their weaknesses
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thought
Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice
Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?
Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite
Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults
Or do those in whose hearts is a disease think that God will never bring out (and expose) their grudges?
Or do those in whose hearts is a disease think that God will not bring to light all their hatred
Or do those with disease in their heart think Allah will never expose their hatred?
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Or do those, in whose hearts is a disease, think that Allah would never bring their crookedness to light
Do those on whose hearts there is disease think that Allah will not bring to light their rancour?
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge
Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them
What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities
Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice
Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities
Do the people with diseased minds suppose that Allah will never bring their malice to light
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour
Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light
Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth
Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light
Or do the feeble-hearted think that God will not reveal their malice
Or do those in whose hearts is a sickness think that Allah will never bring out their diseases of hearts.
Or do those in whose hearts harbour doubts deem that Allâh will not divulge their aversions?
Or do those with a disease in their hearts think that Allah will not expose their grudges?
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not expose their malice?
Or did those in whose hearts is sickness think that Allah would not bring out (to the open) their malice?
Or do those whose hearts contain malice think that Allah (God) will never expose their grudges?
Or those who are in their cores a disease considered that Allah will not exit their malice out?
Or did those with ill thoughts think Allah would not expose their (concealed) hatred?
Or do those in whose hearts is a disease think, that Allah will not expose their bad intentions?
Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings
Or those in whose hearts is sickness thought that God will not bring forth their malice.
Or do those in whose hearts is a disease, think that God will not bring to light all their rancour
Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will Allah bring forth their hatred
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!