Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And We gave them clear indications of the purpose [of faith]; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ | |
M. M. Pickthall | | And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences | |
Shakir | | And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed | |
Wahiduddin Khan | | We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and We gave them clear portents of the command. And they are not at variance until after the knowledge drew near them through insolence among themselves. Truly, thy Lord will decree between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it. | |
T.B.Irving | | We gave them explanations about the Matter. They only disagreed after knowledge had come to them, out of envy towards one another. Your Lord will judge among them on Resurrection Day concerning anything they may have been differing over. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences. | |
Safi Kaskas | | We gave them clear details of the matter [faith]. Yet, they differed out of rivalry between them, only after knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. | |
Abdul Hye | | and gave them clear proofs of matters (revealed in the Torah). They did not differ until after the knowledge had come to them, through transgression among themselves. Surely, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about which they used to differ. | |
The Study Quran | | And We gave them clear proofs from the Command. And they differed not till after knowledge had come unto them, out of envy among themselves. Thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed | |
Abdel Haleem | | We gave them clear proof in matters [of religion]. They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing | |
Ahmed Ali | | And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about | |
Aisha Bewley | | We made the Commandments very clear to them and they only differed after knowledge came to them, tyrannising one other. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things they differed about. | |
Ali Ünal | | And We granted them clear proofs concerning the affairs and commands of the Religion.; and it was only after all this knowledge came to them that they differed through envious rivalry and insolence among themselves. Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ | |
Ali Quli Qara'i | | and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ | |
Hamid S. Aziz | | And We gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We brought them supreme evidence (s) of the Command; so in no way did they differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they) being inequitable among themselves. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ | |
Muhammad Sarwar | | We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We gave them clear proofs of the Matter (i.e. the religion). So they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ | |
Shabbir Ahmed | | And gave them clear Commandments. Yet, they fell for differences through rivalry among themselves after Knowledge had come to them. Behold, your Lord will judge between them on the Resurrection Day concerning all they differed about | |
Syed Vickar Ahamed | | And We gave them clear Signs in matters dealing (with religion): And it was after knowledge had been given to them that they split into groups, through deep envy among themselves; Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection (and Judgment) as to those matters in which they made up differences (among themselves) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ | |
Farook Malik | | and gave them clear instructions relating to the matters of religion through revealing to them the Torah. Then they differed among themselves, not because of ignorance but, after the knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they have set up differences | |
Dr. Munir Munshey | | And We gave them clear instructions about every matter. It was only after (real) knowledge had come to them, that they indulged in internecine rivalry. It was (not out of ignorance but) with intent to wrong each other. Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle all matters of dispute between them | |
Dr. Kamal Omar | | And We delivered them Bayyinat (‘Manifestly Evident Items’) proceeding from the Decree. And they developed not differences of opinion but after that which came to them (as) Al-Ilm (‘The Knowledge’.) — as internal rebellion being bred amongst them (against their self-created, self-imposed sectarian divisions). Surely, your Nourisher-Sustainer will judge between them on the Day of Resurrection in that wherein they used to differ | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about | |
Maududi | | We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gave them clear proofs in the matter (of religion), then they disagreed because of jealousy between them only after the knowledge came to them. Indeed your Master judges between them regarding what they were disagreeing about it, on the resurrection day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We granted them clear signs in all affairs. It was only after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements through insolent envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, as to those matters in which they had differences | |
Musharraf Hussain | | We gave them clear proofs for the law, and though they had knowledge they still disagreed among themselves, they were jealous of each other. On Judgement Day, Your Lord will make the judgement about their disagreement | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed | |
Mohammad Shafi | | And We gave them clear directions on what to do. Then they differed not until after knowledge had come to them out of spite, one against another. On the Day of Resurrection, Allah will indeed judge among them in what they differed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I gave them clear instructions in dealing with their affairs. Once they got the knowledge, they started to dispute among themselves [scientific jealousy]! Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection [regarding their short sightedness] | |
Faridul Haque | | And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them - due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave them clear signs of the Command; yet it was not until after knowledge had come to them that they differed among themselves, and were insolent to each other. On the Day of Resurrection your Lord will indeed decide their differences | |
Maulana Muhammad Ali | | And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We gave/brought them evidences from the matter/affair/order/command, so they did not differ/disagree/dispute except from after what came to them (from) the knowledge, oppression/transgression between them, that truly your Lord passes judgment/ends between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing | |
Sher Ali | | And WE gave them clear Signs regarding this Affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed | |
Rashad Khalifa | | We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We gave them bright arguments regarding this affair' so they differed not but after true knowledge had come to them through mutual jealousy. Undoubtedly, your Lord will decide between them on the Day of Judgement conceding that wherein they differ. | |
Amatul Rahman Omar | | And We gave them clear signs regarding this affair (of the advent of this Prophet). And they did not differ (about it) but after true knowledge (in the form of the Qur'an) had come to them, (and this difference was) to spite one another. Behold! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning all their differences | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We gave them clear proofs of religion (and Prophethood). But they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Rising concerning the matter in which they used to disagree | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And gave them clear proofs in matters (by revealing to them the Taurat (Torah)). And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ | |