←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺.
Safi Kaskas   
Then We put you on a pathway of the matter, so follow it, and do not follow the whims and desires of those who do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ جَعَلۡنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِیعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
thumma jaʿalnāka ʿalā sharīʿatin mina l-amri fa-ittabiʿ'hā walā tattabiʿ ahwāa alladhīna lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We put you on an ordained way of the matter; so follow it and (do) not follow (the) desires (of) those who (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]
M. M. Pickthall   
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺.
Safi Kaskas   
Then We put you on a pathway of the matter, so follow it, and do not follow the whims and desires of those who do not know.
Wahiduddin Khan   
Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge
Shakir   
Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We assigned thee an open way of the command so follow it and follow not the desires of those who know not.
T.B.Irving   
Next We placed you on a highroad [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know.
Abdul Hye   
Then We have put you (O Muhammad) on the plain Way of (Our) commandment. So follow it (Islam) and don’t follow the desires of those who don’t know;
The Study Quran   
Then We placed thee upon a clear path from the Command; so follow it, and follow not the caprices of those who know not
Talal Itani & AI (2024)   
Then We put you on the path of the ordinance, so follow it, and don’t follow the whims of those who don’t know.
Talal Itani (2012)   
Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know
Dr. Kamal Omar   
Then (it is) We (Who) have set you on sharia (the specified form of the Religion as explained in Al-Kitab) proceeding from the Decree. So follow you that and do not follow the vain desires of those who do not know (the Contents of the Divine Scripture)
M. Farook Malik   
O Prophet, We have put you on the Right Way (Shari'ah) concerning the religion, so follow it, and do not yield to the desires of ignorant people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i.e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know
Muhammad Sarwar   
We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people
Muhammad Taqi Usmani   
Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know
Shabbir Ahmed   
And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13)
Dr. Munir Munshey   
Then, We prescribed for you a clear way (of life) concerning (the rules and rites of) religion. So follow that, and do not give in to the whims of those who do not know
Syed Vickar Ahamed   
Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know
Abdel Haleem   
Now We have set you [Muhammad] on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack [true] knowledge
Abdul Majid Daryabadi   
And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not
Ahmed Ali   
We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant
Aisha Bewley   
Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know.
Ali Ünal   
Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance)
Ali Quli Qara'i   
Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know
Hamid S. Aziz   
And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We put you on a legislation of the affairs (of religion), so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We put you in the best way of life. So follow that way, and do not follow the desires of those who know not
Musharraf Hussain   
Prophet, We established a Shariah for you, so follow it and don’t follow the whims of those who don’t know.
Maududi   
And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know
Mohammad Shafi   
Then We have set you, (O Prophet), on a certain course of action. So follow that course, and not desires of those who know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We set you upon a nice path of that affair, there fore follow it and associate not with the desires of those who know not.
Rashad Khalifa   
We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know
Maulana Muhammad Ali   
Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We made/put you on God's decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know
Bijan Moeinian   
Now I am passing the law to you. Follow it and do not follow the laws of the others who [in spite of all their claims] do not have [God’s] knowledge
Faridul Haque   
We then placed you (O dear prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant
Sher Ali   
Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion])
Amatul Rahman Omar   
Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. 25, Page 146)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know
George Sale   
Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant
Edward Henry Palmer   
Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know
John Medows Rodwell   
Afterwards we set thee over our divine law: follow it then: and follow not the wishes of those who have no knowledge
N J Dawood (2014)   
We then set for you a law to the right path. Follow it, and do not yield to the desires of those that are devoid of knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then now We have put you on a wide way from the commandment therefore follow it and do not follow the vain desires of those who do not know.
Munir Mezyed   
Then We set you, (O’ Muhammad), on a clear way of the commandment. Now, therefore, yield to it and neglect the whims of those who lack the knowledge (of Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We placed you upon a code of conduct by way of commandments, so follow them and do not follow the desires of those who don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
We put you on the ordained way of (religion), so follow it, and do not follow the desires of the ignorant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We set yousg upon a (path of) legislation regarding matters, so follow it and do not follow the whims of those who do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
Next We placed you on a highroad [of worship] [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know.
Samy Mahdy   
Then We set you on a legislation from the command, so follow it, and do not follow desires of those who are not knowing.
Ahmed Hulusi   
It is with the conditions under Our command that We formed you! So, follow it (the reality, religion) and do not follow the baseless desires (ideas and wants driven by corporeality) of those who do not know!
Mir Aneesuddin   
Then We made you to follow a procedure in the (religious) affair, so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then We determined for you O Muhammad the statute, the perfect exemplar of excellence, the statute which We ordained for the Messengers before you. So, act upon it and in accordance with it and do not gratify those who knowingly deviate from the path of righteousness, nor act upon their desires

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not
OLD Literal Word for Word   
Then We put you on an ordained way of the matter; so follow it and (do) not follow (the) desires (of) those who (do) not know
OLD Transliteration   
Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina al-amri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona