Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظ zoom
Transliteration Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin zoom
Transliteration-2 wala-in adhaqnāhu raḥmatan minnā min baʿdi ḍarrāa massathu layaqūlanna hādhā lī wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rujiʿ'tu ilā rabbī inna lī ʿindahu lalḥus'nā falanunabbi-anna alladhīna kafarū bimā ʿamilū walanudhīqannahum min ʿadhābin ghalīẓi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, if We let him taste mercy from Us from after an adversity (has) touched him, he will surely say, "This (is) (due) to me and not I think the Hour (will be) established, and if I am returned to my Lord, indeed, for me with Him (will be) the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will make them taste of a punishment severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet whenever We let him taste some of Our grace after hardship has visited him, he is sure to say, “This is but my due!” - and, “I do not think that the Last Hour will ever come: but if [it should come, and] I should indeed be brought back unto my Sustainer, then, behold, the ultimate good awaits me with Him! But [on the Day of Judgment] We shall most certainly give those who were bent on denying the truth full understanding of all that they ever did, and shall most certainly give them [thereby] a taste of suffering severe zoom
M. M. Pickthall And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty zoom
Shakir And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement zoom
Wahiduddin Khan When We give him a taste of some of Our mercy, after some adversity has touched him, he is sure to say, This is my due. I do not think that the Hour is going to come. And even if I return to my Lord, He will surely reward me well. But truly We shall tell those who deny the truth [all] that they did, and shall make them suffer a hard punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, if We caused him to experience mercy from Us, after some tribulation afflicted him, he will, certainly, say: This is due to me. And I think not that the Hour will be one that arises, but if I were returned to my Lord, truly, with Him will be the fairer for me. Then, certainly, We will tell those who were ungrateful of what they did. And We will cause them to experience a harsh punishment. zoom
T.B.Irving If We let him taste some mercy from Ourself after some hardship has afflicted him, he is sure to say: "This is mine! I do not think the Hour is at hand. Even if I were sent back to my Lord, I would still [receive] the finest [treatment] from Him!" We shall notify those who disbelieve about whatever they have done; We will let them taste fierce torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if We let them taste a mercy from Us after being touched with adversity, they will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, the finest reward with Him will definitely be mine.” But We will surely inform the disbelievers of what they used to do. And We will certainly make them taste a harsh torment. zoom
Safi Kaskas And if We let him taste mercy from Us, after hard times have afflicted him, he will say, "This is my due, and I do not think the Hour [of Judgment] is going to come; but even if I were to be returned to my Lord, I will [surely] have the very best reward from Him." But We will inform the unbelievers of what they did, and We will make them taste an awful punishment. zoom
Abdul Hye Truly, if We favor one with the taste of Mercy from Us after some adversity (poverty or disease) has touched him, one is sure to say: “This is for me (I deserve); I don’t think the Hour will be established. Even if I am brought back to my Lord, surely, there will be the best (treatment) from Him for me.” Surely, We shall inform those who disbelieve with what they have done and We shall make them taste a severe punishment. zoom
The Study Quran And if We make him taste some mercy from Us after hardship has befallen him, surely he will say, “This is mine; I think not that the Hour will come. If I am returned unto my Lord, surely with Him shall I have that which is most beautiful.” So We shall inform those who disbelieved of that which they have done, and We shall cause them to taste of a grave punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when We let him taste a mercy from Us after adversity had touched him, he will Say: "This was by my actions, and I do not think that the Hour will come to pass. And even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the rejecters of all they had done, and We will let them taste the severe retribution zoom
Abdel Haleem Whenever We let him taste some of Our mercy after he has been afflicted, he is sure to say, ‘This is all my own doing: I do not think the Hour will ever come, but even if I were to be taken back to my Lord, the best reward would await me with Him.’ We shall most certainly inform the disbelievers of what they have done and give them a taste of severe torment zoom
Abdul Majid Daryabadi And, surely, if We cause him to taste mercy from Us after affliction hath touched him, he is sure to say: this is my own, and I deem not that the Hour will everarise, and were I to be brought back to my Lord, verily there will be for me, with Him, an excellent condition. But We shall surely declare Unto those who disbelieve that which they have worked, and We shall surely make them taste a torment rough. zoom
Ahmed Ali If We give him a taste of Our favour after some distress he has known, he says: "It was my due. I cannot imagine the Hour will come. And even if I go back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who do not believe what they used to do, and inflict on them a heavy punishment zoom
Aisha Bewley But if We let him taste mercy from Us after he has suffered hardship, then he says, ´This is my due. I do not think that the Hour is going to come. And if am returned to my Lord, I will definitely find the best reward with Him.´ But We will inform those who are kafir of what they did and make them suffer a ruthless punishment. zoom
Ali Ünal And assuredly if We (by Our grace) let him taste a mercy from Us after a hardship that has visited him, he certainly says: "This is but my due (and I can dispose it as I please), and I do not consider that the Last Hour will ever come (so that I should be called to account for it). Even if (it should come, and) I should be brought back to my Lord, I will surely find with Him the best (because I judge myself to always be deserving of what is the best)." Without doubt We will make those who disbelieve understand all that they do (and call them to account), and without doubt We will make them taste a harsh punishment zoom
Ali Quli Qara'i And if We let him have a taste of Our mercy after distress has befallen him, he will surely say, ‘This is my due! I do not think the Hour will ever set in, and in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward] with Him.’ But We will surely inform the faithless about what they have done, and will surely make them taste a harsh punishment zoom
Hamid S. Aziz And verily, if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would say, "This is of me, and I do not think the Hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good." But We will mos zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed, in case We cause him to taste mercy from Us even after tribulation has touched him, indeed he will definitely say, "This is for me; and in no way do I expect that the Hour is comig up. And indeed in case I am returned to my Lord, surely the fairest reward in His Providence will indeed be for me." Then indeed, We will definitely fully inform the ones who have disbelieved of whatever they have done, and indeed We will definitely let them taste of (Our) harsh torment zoom
Muhammad Sarwar When We grant him mercy after his suffering, he (boldly) says, "This is what I deserved. I do not think that there will ever be a Day of Judgment. Even if I will be returned to my Lord, I shall still deserve to receive better rewards from Him." We shall certainly tell the unbelievers about their deeds and cause them to suffer a severe punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We give him a taste of some mercy from Us after some hardship that has touched him, he will surely say, .This is my right. And I do not think the Hour (the Day of Judgment) is going to occur. And even if I am brought back to my Lord, I will surely have the best (life) with Him (too). So, We will let the disbelievers know what they did, and let them taste a stern punishment zoom
Shabbir Ahmed And when We let him taste Grace from Us after some hurt that has touched him, he says, "This is from, and for, me. I think not that the Time will ever rise (to go against me). And if I am indeed brought back before my Lord, then, behold, with Him is even better return for me." (I shall be favored there as I am favored here). But We certainly will tell the ungrateful all that they did. And certainly We will make them taste heavy punishment. ('Ma Li' = For me, from me. 'As-Sa'ah' = The Hour = Resurrection = Revolution = Turn of fortunes = Time (18:36)) zoom
Syed Vickar Ahamed And truly, if We give him a little bit of mercy from Ourselves, after some pain (and anxiety) has come to him, he is sure to say, "This is due to my (deserving it the most): I do not think that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; But if I am brought back to my Lord, surely, I have (enough) good (stored) in His Sight!" But We will show the unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment zoom
Farook Malik And if, after affliction, We vouchsafe him a favor from Ourself, he is sure to say: "I deserve this, I do not think that the Hour will ever come; and even if I am brought back to my Lord, I would still get good treatment from Him." The fact, however, is that We shall tell the disbelievers the truth of all that they had done and We shall make them taste a severe punishment zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, after letting him go through unhappy times, if We let him taste Our blessings (and bounties), he begins to say, "This is (all) mine (because I deserve it). I do not think the hour of judgment would ever be brought into being. But if (per chance) I am sent back to my Lord, nothing but good (things) would await me there from Him." We would certainly relate to them everything they are (now) doing. We would definitely make them taste the worst of the punishment zoom
Dr. Kamal Omar And surely, if We gave him a taste of mercy from Us after an adversity that has touched him, he will surely say: “This (came) to me (as a right due to my personal capabilities and qualities), and I think not the Hour as an event that (must) establish (itself). And (even) if I returned to my Nourisher-Sustainer, surely for me with Him (will be) indeed something extremely good.” So surely, We shall inform those who have disbelieved about what they did; and surely, We will make them taste out of a severe torment zoom
Talal A. Itani (new translation) And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, 'This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.' We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment zoom
Maududi And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: "This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best." Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We make him taste of a mercy from Us after harm touches him, he shall say: this is because of me, and I do not think that the hour is established, and if I am returned to my Master, indeed there is better (things) for me with Him. We shall inform those who disbelieved of what they did, and We shall make them taste from a severe punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When we give him a taste of some mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, “This is due to me. I do not think the Hour will be established, but if I am brought back to my Lord, I have enough good stored in His sight.” But We will show the unbelievers the truth of all that they did, and We will give them the taste of a severe penalty zoom
Musharraf Hussain When We are kind to him after a misfortune he claims, “This is all my doing, and I don’t think that the Final Hour will come, and even if I’m returned to my Lord I’m sure to receive Paradise from Him.” We will tell them what they did and torment them with a severe punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when We let him taste a mercy from Us after hardship had touched him, he will say: "This was by my actions, and I do not think that the Hour will come to pass. And even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the rejecters of all they had done, and We will let them taste the severe retribution. zoom
Mohammad Shafi And if We let him have a taste of Our mercy after some distress had afflicted him, he says, "It was my due. I do not think the Hour will ever happen. And even if I am sent back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who suppress the Truth what they used to do, and make them suffer severe punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When God, out of mercy, changes the man’s unfortunate situation, he says: “I deserve it”; then he [becomes rebellious and] denies the Resurrection. Then he says: “If by any chance I am brought back to my Lord, I have been good enough to be rewarded.” The fact of the matter is I (God) will inform the disbelievers of all their deeds and punish them severely zoom
Faridul Haque And if We make him taste Our mercy after the hardship which befell him, he will say, “This is mine! And I do not think that the Last Day will ever be established - and even if I am returned to my Lord, with Him is only goodness for me”; so We shall indeed inform the disbelievers of what they did; and We shall indeed make them taste a solid punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And if We give him a taste of mercy from Us after his affliction has befallen him, he is sure to say: 'This is my own. I do not think the Hour will ever come. And even if I am returned to my Lord, with Him there is for me the finest reward (Paradise). ' Then, We shall tell the unbelievers what they did and let them taste a harsh punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And if We make him taste mercy from Us after distress has touched him, he says: This is due to me, and I think not that the Hour will come to pass; and if I am sent back to my Lord, I shall have sure good with Him. So We shall certainly inform those who disbelieve of what they do, and We shall make them taste of hard chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) We made him taste/experience mercy from Us, from after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "That (is) for me, and I do not think/assume the Hour/Resurrection (is) starting , and if (E) I was returned to my Lord, that truly for me at Him (is) the best/most beautiful/goodness (E)." So We will inform those who disbelieved with what they made/did , and We will make them taste/experience (E) from a strong/rough torture zoom
Sher Ali And if WE make him taste of mercy from US after some affliction that has befallen him, he is sure to say, `This is but my due and I do not think the Hour will ever come. But even if I am returned to my Lord, I will, surely, have with HIM the very best.' Then WE will, surely, inform the disbelievers of all that they did, and WE will, certainly, make them taste a hard punishment zoom
Rashad Khalifa And when we bless him after suffering some adversity, he says, "This belongs to me. I do not believe that the Hour will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will find at Him better things." Most certainly, we will inform the disbelievers of all their works, and will commit them to severe retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We make him taste of mercy from Us after the affliction that had touched him, then he will say, 'this is my own, and in my opinion the Hour will not come'. And even if I be returned to my Lord, necessarily, for me there is good with Him. Then surely We shall tell the infidels all that whatever they did, and We shall certainly make them taste severe torment. zoom
Amatul Rahman Omar Yet if We show him mercy from Ourselves after he has suffered affliction, he will surely say, `This is my due. I do not believe that the (promised) Hour will (ever) come (to be established). And if I am (at all) brought back to my Lord, I shall of course, have with Him the very best (of all the goodly things). Yet (on the Day of Requital) We will surely tell those who disbelieve plainly all that they did, and accordingly We will make them suffer a terrible punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We give him a taste of mercy from Us after that misery which touched him, he surely starts saying: ‘This is my privilege. And I do not think that the Last Hour will ever take place. And if at all I am returned to my Lord, even then there will surely be good fortune for me in His presence.’ So We shall certainly inform the disbelievers of the deeds which they did, and We shall indeed make them taste the most severe torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.) with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and We shall make them taste a severe torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, 'This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.' Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement zoom
Edward Henry Palmer But if we make him taste mercy from us after distress has touched him he will surely say, 'This is for me, and I do not think the Hour is imminent; and if I be brought back to my Lord, verily, I shall surely have good with Him;' but we will inform those who misbelieve of what they have done, and we will surely make them taste wretched torment zoom
George Sale And if We cause him to taste mercy from Us, after affliction hath touched him, he surely saith, this is due to me on account of my deserts: I do not think the hour of judgment will ever come; and if I be brought before my Lord, I shall surely attain, with Him, the most excellent condition. But We will then declare unto those who shall not have believed, that which they have wrought; and We will surely cause them to taste a most severe punishment zoom
John Medows Rodwell And if we cause him to taste our mercy after affliction hath touched him, he is sure to say, "This is my due: and I take no thought of the Hour of Resurrection: and if I be brought back to my Lord, I shall indeed attain with Him my highest good." But we will then certainly declare their doings to the Infidels, and cause them to taste a stern punishment zoom
N J Dawood (2014) And if after affliction We vouchsafe him a favour from Ourself, he is sure to say: ‘This is my own. I do not think the Hour will ever come. And even if I do return to my Lord, He will surely reward me well.‘ We shall tell the unbelievers what they did, and We will surely visit upon them a grievous scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When We give him/her a taste of mercy from Ourselves after some adversity has been endured, he/she is sure to say, “This [blessing] is my doing. I can’t believe that the hour will ever come, but if I do return to my Lord, surely goodness awaits me with Him.” We will show the unbelievers all that they did, and We shall make them experience a severe penalty. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, if We make him taste Our grace after an affliction, he will surely say, “This is my right... I don’t think that Hour (Doomsday) will come to pass... Indeed, if I am to be returned to my Rabb I have the best in His sight!” Indeed, We will inform those who deny the knowledge of the reality of what they do... Indeed, We will make them taste severe suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benefaction and benediction following what had befallen him of a misfortune, he ventures to say: " This is the meritorious outcome of my thought which ran before my action and I doubt if the alleged Eventful Hour will ever present itself, and if I happen to be resurrected and return back to Allah, my Creator, there and then and at His hands shall I merit the desert of good. In effect there and then We will inform those who denied Allah, and refused to acknowledge His Omnipotence and Authority, of the detailed particulars of their life and We will subject them to a condign punishment which doubles their torment zoom
Mir Aneesuddin And if We make him taste mercy from Us after the harm that afflicted him, he definitely says, “This was ( due to ) me ( as my right ) and I do not think that the hour of doom will be established and ( even ) if I am brought back to my Fosterer, there will certainly be ( something ) good for me with Him.” So We will definitely inform those who did not believe, about that which they did and We will definitely make them taste ( something ) from a harsh punishment. hour of doom will be established and ( even ) if I am brought back to my Fosterer, there will certainly be ( something ) good for me with Him.” So We will definitely inform those who did not believe, about that which they did and We will definitely make them taste ( something ) from a harsh punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...