Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُون zoom
Transliteration Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona zoom
Transliteration-2 wanajjaynā alladhīna āmanū wakānū yattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We saved those who believed and used to fear (Allah). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us zoom
M. M. Pickthall And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We delivered those who believed and practised righteousness zoom
Shakir And We delivered those who believed and guarded (against evil) zoom
Wahiduddin Khan We saved those who had attained to faith and were God-fearing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We delivered those who believed and had been Godfearing. zoom
T.B.Irving Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas And We saved those who believed and were mindful of God. zoom
Abdul Hye but We saved those who believed and feared Allah. zoom
The Study Quran And We saved those who believed and were reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved those who believed and were righteous zoom
Abdel Haleem We saved those who believed and were mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And We delivered those who believed and had been fearing zoom
Ahmed Ali But We saved those who believed and took heed for themselves zoom
Aisha Bewley And We rescued those who had iman and taqwa. zoom
Ali Ünal And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin zoom
Ali Quli Qara'i And We delivered those who had faith and were Godwary zoom
Hamid S. Aziz And We delivered those who believed and did their duty to Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We safely delivered the ones who believed and were pious zoom
Muhammad Sarwar We only rescued the believers who had fear of God zoom
Muhammad Taqi Usmani And We saved those who believed and used to be God-fearing zoom
Shabbir Ahmed And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety) zoom
Syed Vickar Ahamed And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We saved those who believed and used to fear Allah zoom
Farook Malik but We saved those who believed and had the fear of Allah zoom
Dr. Munir Munshey But We saved those who believed, and used to ward off (evil) zoom
Dr. Kamal Omar And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient zoom
Talal A. Itani (new translation) And We saved those who believed and were righteous zoom
Maududi Yet We delivered those who believed and were God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We saved those who believed and they were controlling themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We delivered those who believed and practiced righteousness zoom
Musharraf Hussain But, We saved the obedient believers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We saved those who believed and were righteous. zoom
Mohammad Shafi And We saved those who believed and were pious zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only [a few] righteous ones among them were spared zoom
Faridul Haque And We rescued those who accepted faith and were pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We saved those who believed and feared Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And We delivered those who believed and kept their duty zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying zoom
Sher Ali And WE saved those who believed and acted righteously zoom
Rashad Khalifa We always save those who believe and lead a righteous life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We saved those who believed and used to fear. zoom
Amatul Rahman Omar Yet We delivered those who believed and guarded against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We delivered those who believed and were godfearing zoom
Edward Henry Palmer but we saved those who believed and who did fear zoom
George Sale but We delivered those who believed, and feared God zoom
John Medows Rodwell But we rescued the believing and the God-fearing zoom
N J Dawood (2014) and We delivered those who believed and those who feared God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto However, We delivered those few who did believe and lived righteously. zoom
Ahmed Hulusi We saved those who believed and protected themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin And We saved those who believed and guarded ( against evil ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...