←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks.
Safi Kaskas   
On the Day when God’s enemies will be herded to the Fire, driven in rows,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَوۡمَ یُحۡشَرُ أَعۡدَاۤءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمۡ یُوزَعُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
wayawma yuḥ'sharu aʿdāu l-lahi ilā l-nāri fahum yūzaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day will be gathered (the) enemies (of) Allah to the Fire, then they will be assembled in rows,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward
M. M. Pickthall   
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven o
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks.
Safi Kaskas   
On the Day when God’s enemies will be herded to the Fire, driven in rows,
Wahiduddin Khan   
On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, an
Shakir   
And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day when will be assembled the enemies of God to the fire, then, they will be marching in rank
T.B.Irving   
On the day when God´s enemies are summoned to the Fire, they will be paraded forth
Abdul Hye   
(Remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the fire, so they will be collected there,
The Study Quran   
And on that Day the enemies of God are gathered unto the Fire and are marshaled in [ordered ranks]
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day when God’s enemies are gathered and marshaled towards the Fire.
Talal Itani (2012)   
The Day when God's enemies are herded into the Fire, forcibly
Dr. Kamal Omar   
And the Day, are made to assemble the enemies of Allah, at the Fire; — so they will be set in groups —
M. Farook Malik   
Imagine that Day when the enemies of Allah will be brought together and led to the hellfire in groups
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Day the enemies of Allah are mustered to the Fire, so they are (duly) dispensed with
Muhammad Sarwar   
They will be spurred o
Muhammad Taqi Usmani   
(Remind them of) the day when Allah‘s enemies will be mustered towards the Fire. So they will be kept under control
Shabbir Ahmed   
Hence, the Day! When the enemies of Allah will be gathered to the Fire, led in ranks
Dr. Munir Munshey   
And (warn them of) the day when the enemies of Allah would be rounded up, (and forced on) towards the hellfire. They would be impelled (and shoved) onwards
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) the Day when the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly
Abdel Haleem   
On the Day when God’s enemies are gathered up for the Fire and driven onward
Abdul Majid Daryabadi   
And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands
Ahmed Ali   
The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed
Aisha Bewley   
On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks,
Ali Ünal   
And (remind of) the day when the enemies of God will be raised up (from their graves) and gathered for the Fire: they will be driven (to the place of reckoning) in arrays
Ali Quli Qara'i   
The day when the enemies of Allah are marched out toward the Fire, and they shall be held in check
Hamid S. Aziz   
And on the day that the enemies of Allah shall be gathered into the fire, they will be marched in ranks
Ali Bakhtiari Nejad   
And on a day when the enemies of God are gathered toward the fire while they are restrained,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On the day that the enemies of God will be gathered together to the fire, they will be marched in ranks
Musharraf Hussain   
The Day all enemies of Allah are gathered in Hell, they will be divided into groups, and
Maududi   
Imagine the Day when Allah´s enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly
Mohammad Shafi   
And the Day Allah's enemies are gathered at the Fire and are then set in rows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And on the day when the enemies of Allah shall be driven towards the Fire, then those who will come first shall be stopped till those coming next should meet them.
Rashad Khalifa   
The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire
Maulana Muhammad Ali   
And the day when the enemies of Allah are gathered to the Fire, they will be formed into groups
Muhammad Ahmed & Samira   
And a day/time God's enemies be gathered to the fire , so they are being restrained/held back
Bijan Moeinian   
Just imaging the Day that the enemies of God will be gathered together to face the Hell
Faridul Haque   
And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them
Sher Ali   
And warn them of the day when the enemies of ALLAH will be gathered together and driven to the Fire, and they will be divided into groups
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Day when the enemies of Allah will be gathered and driven to Hell, they will be impeded (i.e., shepherded) and driven (forcefully)
Amatul Rahman Omar   
Beware of the day when the enemies of Allah will be resurrected (and) driven towards the Fire; while they will be formed into different groups
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed
George Sale   
And warn them of the day, on which the enemies of God shall be gathered together unto hell fire, and shall march in distinct bands
Edward Henry Palmer   
And the day when the enemies of God shall be gathered together into the fire, marshalled along
John Medows Rodwell   
And warn of the day when the enemies of God shall be gathered unto the fire urged on in bands
N J Dawood (2014)   
Forewarn them of the day when God‘s enemies will be herded into the Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the day when the enemies of Allah will be driven on pressed forward to be gathered to the fire.
Munir Mezyed   
(Beware of) the day when the enemies of Allâh will be gathered to the Fire. They will be assembled in rows.
Sahib Mustaqim Bleher   
And on that day the enemies of Allah will be gathered to the fire and arranged into divisions.
Linda “iLHam” Barto   
On the day that the enemies of Allah will be assembled for the fire, they will be assembled in rows.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the day when Allah’s enemies are herded into the Fire in an organized manner—
Irving & Mohamed Hegab   
On the day when Allah (God)'s enemies are summoned to the Fire, they will be paraded forth
Samy Mahdy   
And on a Day when Allah’s enemies are mustering to the Fire, so they are directing in groups.
Ahmed Hulusi   
When that time comes the enemies of Allah will be gathered together and driven to the Fire.
Mir Aneesuddin   
And on the day the enemies of Allah will be gathered towards the fire, then they will be formed into ordered ranks,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Day Allah's enemies are forced to move on in throngs toward Hell, then those in the foremost lines are stopped until those in the rear catch up
The Wise Quran   
And the day the enemies of God shall be gathered together into the fire, and they will be marshalled;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the Day that the enemies of God will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day will be gathered (the) enemies (of) Allah to the Fire, then they will be assembled in rows
OLD Transliteration   
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona