Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورً zoom
Transliteration Faola-ika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran zoom
Transliteration-2 fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then those, may be, [that] Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving zoom
M. M. Pickthall As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again zoom
Shakir So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Wahiduddin Khan God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving. zoom
T.B.Irving those God may eventually pardon. God is Pardoning, Forgiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving. zoom
Safi Kaskas God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving. zoom
Abdul Hye these people may be that Allah will pardon them. Allah is Pardoning, Forgiving. zoom
The Study Quran As for such, it may be that God will pardon them, for God is Pardoning, Forgiving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving zoom
Abdel Haleem God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth zoom
Abdul Majid Daryabadi These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving zoom
Ahmed Ali May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace zoom
Aisha Bewley It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving. zoom
Ali Ünal For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving zoom
Ali Quli Qara'i Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving zoom
Hamid S. Aziz These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving zoom
Muhammad Sarwar perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving zoom
Muhammad Taqi Usmani As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving zoom
Shabbir Ahmed There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver zoom
Syed Vickar Ahamed For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving zoom
Farook Malik Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving zoom
Dr. Munir Munshey Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving zoom
Dr. Kamal Omar Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving zoom
Talal A. Itani (new translation) These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving zoom
Maududi maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving zoom
Ali Bakhtiari Nejad And perhaps God excuses them. God is pardoning and forgiving zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again zoom
Musharraf Hussain They may be pardoned by Allah. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving. zoom
Mohammad Shafi Allah may then pardon such people. And Allah is Lenient, Forgiving zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing zoom
Faridul Haque So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver zoom
Maulana Muhammad Ali So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving zoom
Muhammad Ahmed - Samira So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver zoom
Sher Ali As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving zoom
Rashad Khalifa These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it is likelihood that as for such Allah will pardon. And Allah is Pardoning. Forgiving zoom
Amatul Rahman Omar As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving zoom
Edward Henry Palmer these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives zoom
George Sale these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious zoom
John Medows Rodwell These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious zoom
N J Dawood (2014) God may pardon them: surely God pardons and forgives zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For these, there is hope that Allah will forgive. Allah is the Forgiver, the Most Forgiving. zoom
Sayyid Qutb These God may well pardon, then, for God is indeed most Lenient, Much-Forgiving. zoom
Ahmed Hulusi It is expected that Allah will pardon them. Allah is the Afuw, the Ghafur. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, perhapse, Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun zoom
Mir Aneesuddin So those, it may be that Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Protectively Forgiving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...