Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:169 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرً zoom
Transliteration Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran zoom
Transliteration-2 illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And is that for Allah easy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God zoom
M. M. Pickthall Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy zoom
Shakir Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah zoom
Wahiduddin Khan to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but the road to hell, ones who will dwell in it forever, eternally. And that had been easy for God. zoom
T.B.Irving except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for God [to do]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah. zoom
Safi Kaskas except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God. zoom
Abdul Hye except way of hell, they will abide in it forever, and that is easy for Allah. zoom
The Study Quran save the path of Hell, to abide therein forever; and that is easy for God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy zoom
Abdel Haleem except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God zoom
Abdul Majid Daryabadi Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy zoom
Ahmed Ali Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably zoom
Aisha Bewley except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah. zoom
Ali Ünal Except the road of Hell, to abide therein for ever; and that is easy for God zoom
Ali Quli Qara'i except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah zoom
Hamid S. Aziz Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing) zoom
Muhammad Sarwar other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult zoom
Muhammad Taqi Usmani other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah zoom
Shabbir Ahmed The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah zoom
Syed Vickar Ahamed Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah , is [always] easy zoom
Farook Malik other than the path of hell, wherein they will live forever and this is easy for Allah zoom
Dr. Munir Munshey Instead (He will lead them along) the road to hell. They will stay there forever. That is really easy for Allah zoom
Dr. Kamal Omar except the way to Hell. (They will be) dwellers therein forever. And this happened to be very easy for Allah, (to implement) zoom
Talal A. Itani (new translation) Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God zoom
Maududi save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad except way of hell, remaining in there forever and ever, and that is easy for God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except a path to hell, to dwell therein forever, and this is easy for God zoom
Musharraf Hussain except the path to Hell, remaining there forever and to do so is easy for Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy. zoom
Mohammad Shafi Other than the way to Hell, for them to dwell therein forever. And that is easy for Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do zoom
Faridul Haque Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter zoom
Maulana Muhammad Ali Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little zoom
Sher Ali Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH zoom
Rashad Khalifa except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But the way of the hell, that they will abide therein for ever. And this is easy for Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except the path of Hell wherein they shall dwell beyond the count of time and that is easy for Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter zoom
Edward Henry Palmer save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God zoom
George Sale than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God zoom
John Medows Rodwell Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God zoom
N J Dawood (2014) other than the path of Hell, wherein shall they abide for ever. Surely that is easy enough for God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is the path to Hell to dwell therein forever. This is easy for Allah! zoom
Sayyid Qutb except the road to hell, wherein they will abide beyond the count of time. That is indeed easy for God. zoom
Ahmed Hulusi Except for the path of hell (the understanding that leads to a life of hell)! They will abide therein eternally. This is easy for Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except the way to Hell, to abide therein for ever and that (retribution) in easy for Alla zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But only to the path which leads directly to Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. And this is indeed quite easy for Allah to bring into effect zoom
Mir Aneesuddin except the road of hell, they will stay in it for ever and that is easy for Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...