Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:148 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمً zoom
Transliteration La yuhibbu Allahu aljahra bialssoo-i mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman zoom
Transliteration-2 lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Does) not love Allah the public mention of [the] evil [of] [the] words except (by the one) who has been wronged. And is Allah All-Hearing, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things zoom
Shakir Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing zoom
Wahiduddin Khan God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God loves not the open publishing of evil sayings, the open publishing of evil sayings, but by him who was wronged. God had been Hearing, Knowing. zoom
T.B.Irving God does not love evil talk in public unless it is by some who has been injured thereby. God is Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas God does not like any evil to be mentioned openly unless someone has been wronged. God is All-Hearing and All-Knowing. zoom
Abdul Hye Allah does not like that words of evil should be uttered publicly except (by someone) who has wronged. And Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran God loves not that evil should be spoken of openly, save by one who has been wronged. God is Hearing, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable zoom
Abdel Haleem God does not like bad words to be made public unless someone has been wronged: He is all hearing and all knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing zoom
Ahmed Ali God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything zoom
Aisha Bewley Allah does not like evil words being voiced out loud, except in the case of someone who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal God does not like any harsh speech to be uttered save by one who has been wronged (and therefore has the right to express that in appropriate language). God is indeed All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz Allah loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for Allah is Hearer and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah does not love the loud (expression) of odious words except for him who has been done an injustice, and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah does not like the evil words to be said openly except from anyone wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed Allah does not love loud unpleasant speech except by one who has been wronged. Allah is ever Hearer, Knower zoom
Syed Vickar Ahamed Allah does not love that evil should be talked (and spread in any form) in (any) place, in public speech, except by one against whom injustice has been done; For Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing zoom
Farook Malik Allah does not like evil words to be uttered except by someone who is truly wronged. Allah hears all and knows all zoom
Dr. Munir Munshey Allah does not like anyone _ except the one who is wronged _ to speak ill (of others) in public. Allah hears and knows everything zoom
Dr. Kamal Omar Allah does not like loudness with bad (intention) in (one’s) speech except (on the part of) that who has been wronged (and transgressed against). And Allah is All-Hearer, All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing zoom
Maududi Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad God does not like nasty talks in the public except by one who is wronged, and God hears all and knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God does not like that misfortune be broadcasted, except where wrong has occurred, for God is He who hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain Allah dislikes anyone talking openly about a wrongdoing, except the person who has been wronged. Allah is Hearer, Knower zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God does not love that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi Allah loves not the public utterance of anything evil, except by someone who is wronged. And Allah does hear, know.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God does not like fowl language used in public, except by the one who has been subject to a gross injustice [and cannot control himself.] zoom
Faridul Haque Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable zoom
Sher Ali ALLAH likes not the uttering of unseemly speech in public, except on the part of one who is being wronged. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah likes not the uttering of evil words except one who is being oppressed. And Allah is Hearing, Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Allah does not like the public utterance of the hurtful speech, except (it is by) one who has been done injustice to. And Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah does not like anyone’s foul words being voiced loud (publicly and openly) except by one who has been a victim of oppression (he is allowed to expose the cruelty of the oppressor), and Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever AllHearer, AllKnower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer God loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for God both hears and knows zoom
George Sale God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell God loveth not that evil be matter of public talk, unless any one hath been wronged: God it is who Heareth, Knoweth zoom
N J Dawood (2014) God does not love harsh words to be openly uttered, except by the truly wronged. God hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah does not tolerate public scandal, unless an injustice has been done [which must, for the sake of justice, be exposed]. Allah is All-hearing, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb God does not love evil to be spoken openly unless it be by someone who has been truly wronged. God hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi Except by those who have been wronged, Allah does not like the utterance of offensive words! Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah does not love open utterance of evil in speech except by one to whom injustice has been done, and Aallah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah abhors words uttered in immoral manner and detests open contempt cast at others unless it be redressing grievances, and Allah is ever Sami’un with unlimited audition, and 'Alimun zoom
Mir Aneesuddin Allah does not like manifest evil in speech, except (from) one to whom injustice was done, and Allah is Hearing, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...