Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it | |
M. M. Pickthall | | Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew | |
Shakir | | So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know | |
Wahiduddin Khan | | God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So God caused them to experience degradation in this present life. But the punishment of the world to come is greater if they had been knowing! | |
T.B.Irving | | God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew. | |
Safi Kaskas | | God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. | |
Abdul Hye | | So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew! | |
The Study Quran | | Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew | |
Abdel Haleem | | God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew | |
Abdul Majid Daryabadi | | So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know | |
Ahmed Ali | | Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand | |
Aisha Bewley | | So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew. | |
Ali Ünal | | Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known | |
Ali Quli Qara'i | | So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known | |
Hamid S. Aziz | | So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know | |
Muhammad Sarwar | | God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew | |
Shabbir Ahmed | | Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew | |
Syed Vickar Ahamed | | So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew | |
Farook Malik | | So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing | |
Talal A. Itani (new translation) | | God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew | |
Maududi | | So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater. If they knew | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew | |
Musharraf Hussain | | So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment of the Hereafter is even greater. If only they knew | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. | |
Mohammad Shafi | | And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew | |
Faridul Haque | | So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew | |
Maulana Muhammad Ali | | So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing | |
Sher Ali | | So ALLAH made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew | |
Rashad Khalifa | | GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore Allah made them taste humiliation in the life of the world and the torment of the Hereafter is the greatest. What a good thing it would have been if they knew. | |
Amatul Rahman Omar | | So Allah made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew | |