←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Safi Kaskas   
God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡیَ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
fa-adhāqahumu l-lahu l-khiz'ya fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So made them Allah the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it
M. M. Pickthall   
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Safi Kaskas   
God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Wahiduddin Khan   
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it
Shakir   
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know
Dr. Laleh Bakhtiar   
So God caused them to experience degradation in this present life. But the punishment of the world to come is greater if they had been knowing!
T.B.Irving   
God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it!
Abdul Hye   
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew!
The Study Quran   
Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is indeed greater—if only they knew.
Talal Itani (2012)   
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew
Dr. Kamal Omar   
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing
M. Farook Malik   
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it
Muhammad Mahmoud Ghali   
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know
Muhammad Sarwar   
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater
Muhammad Taqi Usmani   
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew
Shabbir Ahmed   
Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew
Dr. Munir Munshey   
Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized
Syed Vickar Ahamed   
So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew
Abdel Haleem   
God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew
Abdul Majid Daryabadi   
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know
Ahmed Ali   
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand
Aisha Bewley   
So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.
Ali Ünal   
Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known
Ali Quli Qara'i   
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known
Hamid S. Aziz   
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know
Ali Bakhtiari Nejad   
So, God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the Hereafter is greater, if they knew.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew
Musharraf Hussain   
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment of the Hereafter is even greater. If only they knew
Maududi   
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Mohammad Shafi   
And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore Allah made them taste humiliation in the life of the world and the torment of the Hereafter is the greatest. What a good thing it would have been if they knew.
Rashad Khalifa   
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew
Maulana Muhammad Ali   
So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know
Muhammad Ahmed & Samira   
So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing
Bijan Moeinian   
God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew
Faridul Haque   
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew
Sher Ali   
So ALLAH made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew
Amatul Rahman Omar   
So Allah made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know
George Sale   
And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this
Edward Henry Palmer   
and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know
John Medows Rodwell   
And God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it
N J Dawood (2014)   
God made them taste dishonour in this life, but the punishment of the life to come shall be more terrible, if they but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So Allah made them taste the humiliation in this life but truly the punishment of the hereafter is greater if only they knew.
Munir Mezyed   
So Allâh made them to taste the (flavor of) ignominy in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is far greater- if they only know!
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah made them taste the humiliation in the life of this world, and the punishment of the hereafter is even greater if they only knew.
Linda “iLHam” Barto   
Allah gave them disgrace in the present life, but the punishment of the hereafter is greater. If they only knew!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So Allah made them taste disgrace in the Earlier Life, and surely the punishment of the Hereafter is more grievous, if they only knew.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it!
Samy Mahdy   
So Allah made them taste the disgrace in the Dunya (worldly) life. And the Hereafter’s torment is greater, if they were knowing.
Sayyid Qutb   
God gave them a taste of humiliation in this world. Yet much greater will be the suffering of the life to come, if they but knew it!
Ahmed Hulusi   
Allah made them taste disgrace in the worldly life. But the suffering of the eternal life to come is surely greater! If only they knew!
Mir Aneesuddin   
Thus Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew
OLD Literal Word for Word   
So Allah made them the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew
OLD Transliteration   
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona