and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know
Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it
Dr. Munir Munshey
Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized
Dr. Kamal Omar
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew
Ali Bakhtiari Nejad
So God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater. If they knew
And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew
God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew
Faridul Haque
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew
So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know
Muhammad Ahmed - Samira
So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore Allah made them taste humiliation in the life of the world and the torment of the Hereafter is the greatest. What a good thing it would have been if they knew.
So Allah made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it)
And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this