Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُون zoom
Transliteration Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona zoom
Transliteration-2 faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedien zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" zoom
M. M. Pickthall Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any turn back after this, they are perverted transgressors zoom
Shakir Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors zoom
Wahiduddin Khan Now whoever turns away after this, are surely transgressors zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey. zoom
T.B.Irving Those who turn away later on act immorally. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever turns back after this, they will be the rebellious. zoom
Safi Kaskas From now on, those who turn away are disobedient. zoom
Abdul Hye Then whoever turns away after this, they will be the transgressors. zoom
The Study Quran Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever turns away after that, then they are the wicked ones zoom
Abdel Haleem Those who turn away after this are the ones who break pledges zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors zoom
Ahmed Ali Then any one who turns away will be a transgressor." zoom
Aisha Bewley Any who turn away after that are deviators. zoom
Ali Ünal Then whoever after this turns away, those are the transgressors zoom
Ali Quli Qara'i Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors zoom
Hamid S. Aziz But they who turns back after this, these are the miscreants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral zoom
Muhammad Sarwar After this, whoever turns away will be of the evil-doers zoom
Muhammad Taqi Usmani Then those who turn back after this, they are the sinful zoom
Shabbir Ahmed (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path zoom
Syed Vickar Ahamed If any turn away after this, they are perverted transgressors zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient zoom
Farook Malik Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor zoom
Dr. Munir Munshey So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants zoom
Dr. Kamal Omar Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever turns away after that—these are the deceitful zoom
Maududi Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who turns back after that, then they are disobedient zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any turn back after this, they are transgressors zoom
Musharraf Hussain So, whoever turns away now, these are the sinners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever turns away after that, then they are the wicked. zoom
Mohammad Shafi Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.&rdquo zoom
Faridul Haque So those who turn away after this - it is they who are the sinners zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever turns back after that, they are the transgressors zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever then turns back after this, these are the transgressors zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who turned away after that, so those are the debauchers zoom
Sher Ali Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors zoom
Rashad Khalifa Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients. zoom
Amatul Rahman Omar Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly zoom
Edward Henry Palmer but he who turns back after that, these are sinners. zoom
George Sale And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors zoom
John Medows Rodwell And whoever turneth back after this, these are surely the perverse." zoom
N J Dawood (2014) He that hereafter turns away is a transgressor.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After this, any who regress are truly defiantly sinful. zoom
Sayyid Qutb Then those who turn away afterwards are indeed transgressors. zoom
Ahmed Hulusi Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then whoever turns back after that, - these are they that are the transgressors zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved zoom
Mir Aneesuddin So whoever turns back after this, then those only are the transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...