←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
Safi Kaskas   
From now on, those who turn away are disobedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
M. M. Pickthall   
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any turn back after this, they are perverted transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
Safi Kaskas   
From now on, those who turn away are disobedient.
Wahiduddin Khan   
Now whoever turns away after this, are surely transgressors
Shakir   
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey.
T.B.Irving   
Those who turn away later on act immorally.
Abdul Hye   
Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.
The Study Quran   
Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous
Talal Itani & AI (2024)   
Those who turn away after this are the transgressors.
Talal Itani (2012)   
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Dr. Kamal Omar   
Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun
M. Farook Malik   
Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor
Muhammad Mahmoud Ghali   
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral
Muhammad Sarwar   
After this, whoever turns away will be of the evil-doers
Muhammad Taqi Usmani   
Then those who turn back after this, they are the sinful
Shabbir Ahmed   
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path
Dr. Munir Munshey   
So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants
Syed Vickar Ahamed   
If any turn away after this, they are perverted transgressors
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones
Abdel Haleem   
Those who turn away after this are the ones who break pledges
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors
Ahmed Ali   
Then any one who turns away will be a transgressor."
Aisha Bewley   
Any who turn away after that are deviators.
Ali Ünal   
Then whoever after this turns away, those are the transgressors
Ali Quli Qara'i   
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz   
But they who turns back after this, these are the miscreants."
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who turns back after that, then they are disobedient.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any turn back after this, they are transgressors
Musharraf Hussain   
So, whoever turns away now, these are the sinners.
Maududi   
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Mohammad Shafi   
Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.
Rashad Khalifa   
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever turns back after that, they are the transgressors
Maulana Muhammad Ali   
Whoever then turns back after this, these are the transgressors
Muhammad Ahmed & Samira   
So who turned away after that, so those are the debauchers
Bijan Moeinian   
“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”
Faridul Haque   
So those who turn away after this - it is they who are the sinners
Sher Ali   
Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.
Amatul Rahman Omar   
Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly
George Sale   
And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors
Edward Henry Palmer   
but he who turns back after that, these are sinners.
John Medows Rodwell   
And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."
N J Dawood (2014)   
He that hereafter turns away is a transgressor.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But whosoever turns back after that, then they are those who are the renegades.
Munir Mezyed   
And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.
Linda “iLHam” Barto   
After this, any who regress are truly defiantly sinful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So whoever turns away after that—those are the defiantly disobedient.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who turn away later on act immorally.
Samy Mahdy   
So, whoever turned away after that, so those are the debauchees.
Sayyid Qutb   
Then those who turn away afterwards are indeed transgressors.
Ahmed Hulusi   
Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then whoever turns back after that, - these are they that are the transgressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved
Mir Aneesuddin   
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any turn back after this, they are perverted transgressors
OLD Literal Word for Word   
Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedie
OLD Transliteration   
Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona