Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِين zoom
Transliteration Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena zoom
Transliteration-2 balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, whoever fulfills his covenant and fears (Allah), then indeed, Allah loves those who fear (Him). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him zoom
M. M. Pickthall Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright zoom
Shakir Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yea! Whoever lived up to his compact and was Godfearing, then, truly, God loves the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] God loves the heedful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺. zoom
Safi Kaskas Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him. zoom
Abdul Hye Yes, those who fulfill their promise and fear Allah much; surely Allah loves those who are pious. zoom
The Study Quran Yea! Whosoever fulfills his pact and is reverent—truly God loves the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous zoom
Abdel Haleem No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing zoom
Ahmed Ali But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course zoom
Aisha Bewley No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa. zoom
Ali Ünal On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary zoom
Hamid S. Aziz Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious zoom
Muhammad Sarwar Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands zoom
Syed Vickar Ahamed Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him zoom
Farook Malik In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils zoom
Dr. Munir Munshey On the contrary! Whoever fulfills his pledge, and fears (Allah, will find) that Allah of course loves those who adopt piety zoom
Dr. Kamal Omar Behold! Whoever remained sincere with his pledge and remained obedient, then verily, Allah loves Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious zoom
Maududi But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Yes, anyone who fulfills his promises and is cautious (of God), then indeed God loves those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, those who keep their faith and do right, indeed know that God loves those who do right zoom
Musharraf Hussain Not so! Whoever fulfils his pledge and is mindful let him know that Allah loves the mindful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous. zoom
Mohammad Shafi Yes, indeed! Allah loves the pious people, such as one who keeps one's word and fears Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap zoom
Faridul Haque Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying zoom
Sher Ali Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him zoom
Rashad Khalifa Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, why not, one who fulfilled his pledge and feared God and verily, Allah loves those who fear God. zoom
Amatul Rahman Omar Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allah, infact, loves those who guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing zoom
Edward Henry Palmer Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear zoom
George Sale Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him zoom
John Medows Rodwell But whoso is true to his engagement, and feareth God, - verily God loveth those that fear Him zoom
N J Dawood (2014) Indeed, those that are true to their covenant and fear God know that God loves those that fear Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Nonsense! As for whoever fulfills his/her covenant and has reverence, Allah loves those who fear Him. zoom
Sayyid Qutb Indeed those who fulfil their pledges and guard themselves against evil [enjoy God's love]; for God loves the righteous. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, he who stands by his word and protects himself, undoubtedly Allah loves those who are protected. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yes, whoever fulfils his promise and guards (against evil) - then, verily Allah loves the pious ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then Allah certainly likes those who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...