PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption | | M. M. Pickthall | | And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief | | Shakir | | But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers | | Wahiduddin Khan | | And if they turn away, God knows well the evil-doers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, truly, if they turned away, then, truly, God is Knowing of the ones who make corruption. | | T.B.Irving | | However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors. | | Safi Kaskas | | If they turn away, God is well aware of the corrupters. | | Abdul Hye | | If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief. | | The Study Quran | | And if they turn away, then God knows well the workers of corruption | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if they turn away, then God is aware of the corruptors | | Abdel Haleem | | If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption | | Abdul Majid Daryabadi | | But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters | | Ahmed Ali | | If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers | | Aisha Bewley | | And if they turn away, Allah knows the corrupters. | | Ali Ünal | | If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption | | Ali Quli Qara'i | | But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption | | Hamid S. Aziz | | But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors | | Muhammad Sarwar | | If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers | | Muhammad Taqi Usmani | | So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people | | Shabbir Ahmed | | If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense) | | Syed Vickar Ahamed | | But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters | | Farook Malik | | But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers | | Dr. Munir Munshey | | If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers | | Dr. Kamal Omar | | So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers | | Talal A. Itani (new translation) | | But if they turn away—God knows the corrupt | | Maududi | | And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief | | Ali Bakhtiari Nejad | | And if they refuse, God knows the corruptors | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong | | Musharraf Hussain | | If they turn away, so what, Allah knows the troublemakers | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if they turn away, then God is aware of the corrupters. | | Mohammad Shafi | | And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to | | Faridul Haque | | So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If they turn away, Allah knows the evildoers | | Maulana Muhammad Ali | | But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting | | Sher Ali | | But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers | | Rashad Khalifa | | If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they turn back their faces, then Allah knows the mischief mongers. | | Amatul Rahman Omar | | But if they turn away, then (remember that) Allah, of course, knows the mischief-makers | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption | | Edward Henry Palmer | | but if they turn back, God knows the evildoers | | George Sale | | If they turn back, God well knoweth the evil doers | | John Medows Rodwell | | But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers | | N J Dawood (2014) | | If they pay no heed, God surely knows the evil-doers | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If they backslide, Allah is aware of the sinners. | | Sayyid Qutb | | And if they turn away, God has full knowledge of those who spread corruption. | | Ahmed Hulusi | | If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But if they turn back, then, verily Allah is All-Knowing of the mischief makers | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice | | Mir Aneesuddin | | So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|