IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Imran 3:63
Muhammad Asad
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Safi Kaskas
If they turn away, God is well aware of the corrupters.
Arabic
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِين
Transliteration
Fa-in tawallaw fa-inna All
a
ha AAaleemun bi
a
lmufsideen
a
Transliteration-2
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters.
Muhammad Asad
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption
M. M. Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief
Shakir
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers
Wahiduddin Khan
And if they turn away, God knows well the evil-doers
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, truly, if they turned away, then, truly, God
is
Knowing of the ones who make corruption.
T.B.Irving
However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Safi Kaskas
If they turn away, God is well aware of the corrupters.
Abdul Hye
If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
The Study Quran
And if they turn away, then God knows well the workers of corruption
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if they turn away, then God is aware of the corruptors
Abdel Haleem
If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption
Abdul Majid Daryabadi
But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters
Ahmed Ali
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers
Aisha Bewley
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
Ali Ünal
If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption
Hamid S. Aziz
But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers)
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors
Muhammad Sarwar
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers
Muhammad Taqi Usmani
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people
Shabbir Ahmed
If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense)
Syed Vickar Ahamed
But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters
Farook Malik
But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers
Dr. Munir Munshey
If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers
Dr. Kamal Omar
So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers
Talal A. Itani (new translation)
But if they turn away—God knows the corrupt
Maududi
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief
Ali Bakhtiari Nejad
And if they refuse, God knows the corruptors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong
Musharraf Hussain
If they turn away,
so what
, Allah knows the troublemakers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
Mohammad Shafi
And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted
Bijan Moeinian
Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to
Faridul Haque
So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they turn away, Allah knows the evildoers
Maulana Muhammad Ali
But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers
Muhammad Ahmed - Samira
So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting
Sher Ali
But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers
Rashad Khalifa
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if they turn back their faces, then Allah knows the mischief mongers.
Amatul Rahman Omar
But if they turn away, then (remember that) Allah, of course, knows the mischief-makers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief
Arthur John Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption
Edward Henry Palmer
but if they turn back, God knows the evildoers
George Sale
If they turn back, God well knoweth the evil doers
John Medows Rodwell
But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers
N J Dawood (2014)
If they pay no heed, God surely knows the evil-doers
Linda “iLHam” Barto
If they backslide, Allah is aware of the sinners.
Sayyid Qutb
And if they turn away, God has full knowledge of those who spread corruption.
Ahmed Hulusi
If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But if they turn back, then, verily Allah is All-Knowing of the mischief makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice
Mir Aneesuddin
So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if they turn back, God hath full knowledge of those who do mischief
OLD Literal
Word for Word
And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!