Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena zoom
Transliteration-2 wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And as for those who believe[d] and did [the] righteous deeds then He will grant them in ful their reward. And Allah (does) not love the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers." zoom
M. M. Pickthall And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong." zoom
Shakir And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust zoom
Wahiduddin Khan As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evildoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to those who believed and did as the ones in accord with morality, We will pay them their account with full compensation. And God loves not the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving As for those who believe and perform honorable deeds, He will repay them their earnings. God does not love wrongdoers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas As for the believers who do righteous deeds, God will pay them in full. God does not love the unjust. zoom
Abdul Hye And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous deeds, Allah will grant them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.” zoom
The Study Quran And as for those who believe and perform righteous deeds, He shall pay them their rewards in full. And God loves not the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked." zoom
Abdel Haleem God will pay those who believe and do good deeds their reward in full; God does not love evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers zoom
Ahmed Ali But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers. zoom
Ali Ünal "As for those who believe and do good, righteous deeds, He will pay their rewards in full. God does not love the wrongdoers (and Himself never does wrong)." zoom
Ali Quli Qara'i But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust zoom
Muhammad Sarwar However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors zoom
Shabbir Ahmed Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture zoom
Syed Vickar Ahamed "And for those who believe and work righteousness, Allah will pay them their reward in full; But Allah does not love those who do wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors." zoom
Dr. Munir Munshey And He will award the due rewards to, and compensate to the full extent, (all) those who believe (in Him) and do the righteous acts. And Allah does not like the evildoers zoom
Dr. Kamal Omar Then as to those who have Believed and have done righteous deeds, so He will pay them in full their rewards. And Allah does not like the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.' zoom
Maududi But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for those who believed and did good works, He paybacks their reward (in full). God does not like the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “As for those who believe and work righteousness, God will pay them their reward. But God does not love those who do wrong. zoom
Musharraf Hussain The believers who do righteous deeds, He will reward them in full, but Allah dislikes the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked." zoom
Mohammad Shafi "And as for those who believe and do good deeds, He will pay them their full rewards. And Allah does not love the transgressors." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who chose to belief and dedicate themselves to do good, their reward will not be spoiled. God does not love [only those who are] unjust people zoom
Faridul Haque “And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards. And Allah loves not the unjust zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive zoom
Sher Ali `And as for those who believe and do good works, HE will give them their full rewards. And ALLAH loves not the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to those who believed and did good deeds, Allah will pay them their rewards in full and the unjust are not acceptable to Allah. zoom
Amatul Rahman Omar `As for those who believe and do deeds of righteousness, He will pay them their rewards in full. Allah loves not the unjust. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who believed and did pious deeds, (Allah) shall reward them in full. And Allah does not like the wrongdoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers zoom
Edward Henry Palmer But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust zoom
George Sale But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers zoom
John Medows Rodwell But as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil zoom
N J Dawood (2014) As for those that have faith and do good works, He will give them their reward in full. God does not love the wrongdoers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for the believers who live righteously, He will grant their reward in full. Allah does not love the [unrepentant] sinners. zoom
Sayyid Qutb But to those who believe and do good works, He will grant their reward in full. God does not love the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi And those who believed in ‘their essential reality’ and engaged in the necessary practices, the results of their work will be given to them in full. Allah does not like the wrongdoers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as to those who believe and do righteous works, He will pay them their rewards (fully) and Allah does not love the unjust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who justified faith as a conviction operative on their character and will and whose hearts had been impressed with the image of religious and spiritual virtues and whose deeds impressed with wisdom and piety, shall Allah reward them with what is generously commensurate with their pious deeds. Allah detests those who are wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin And as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full, and Allah does not like those who are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...