Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيم zoom
Transliteration Falamma wadaAAat-ha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wa-innee sammaytuha maryama wa-innee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi zoom
Transliteration-2 falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when she delivered her, she said, "My Lord, indeed I [I] (have) delivered [her] a female." And Allah knows better [of] what she delivered, and is not the male like the female. "And that I [I] (have) named her Maryam and that I [I] seek refuge for her in You and her offspring from the Shaitaan the rejected." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed." zoom
M. M. Pickthall And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected." zoom
Shakir So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan zoom
Wahiduddin Khan When she gave birth, she said, My Lord, I have given birth to a girlGod knew very well what she had given birth to: a male is not like a femaleI have named her Mary and placed her and her children in Your protection from the rejected Satan zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when she brought forth she said: My Lord! Truly, I brought her forth, a female. And God is greater in knowledge of what she brought forth. And the male is not like the female. And, truly, I named her Mary. And, truly, I commend her to Thy protection and her offspring from the accursed Satan. zoom
T.B.Irving When she gave birth, she said: "My Lord, I have given birth to a daughter."-(God was quite Aware of what she had given birth to, for a male is not like a female)-"I have named her Mary, and ask You to protect her and her offspring ´from Satan the Outcast." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When she delivered, she said, “My Lord! I have given birth to a girl,”—and Allah fully knew what she had delivered—“and the male is not like the female. I have named her Mary, and I seek Your protection for her and her offspring from Satan, the accursed.” zoom
Safi Kaskas When she gave birth, she said, "Lord, I have delivered a female." God knows well what she delivered--that a male is not like a female. "I have named her Mary. I seek your protection for her and her children, from the accursed Satan." zoom
Abdul Hye When she delivered her (Mary), she said: “My Lord! I have delivered a female (instead of male).” Allah knew better what she delivered: “The male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her with You and her offspring from Satan, the rejected.” zoom
The Study Quran And when she bore her, she said, “My Lord, I have borne a female,” and God knows best what she bore, and the male is not like the female, “and I have named her Mary, and I seek refuge for her in Thee, and for her progeny, from Satan the outcast. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when she delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil." zoom
Abdel Haleem but when she gave birth, she said, ‘My Lord! I have given birth to a girl’- God knew best what she had given birth to: the male is not like the female- ‘ I name her Mary and I commend her and her offspring to Your protection from the rejected Satan.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when she brought her forth, she said: my Lord verily have brought forth a female - and Allah knew best that which she had brought forth, - and the male is not as the female, and verily have named her Maryam, and verily seek refuge for her and her progeny with Thee from the Satan the accursed zoom
Ahmed Ali And when she had given birth to the child, she said: "O Lord, I have delivered but a girl." -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. "I have named her Mary," (she said), "and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized." zoom
Aisha Bewley When she gave birth, she said, ´My Lord! I have given birth to a girl´ — and Allah knew very well what she had given birth to, male and female are not the same — ´and I have named her Maryam and placed her and her children in Your safekeeping from the accursed Shaytan.´ zoom
Ali Ünal When she was delivered of it she said: "My Lord, I have given birth to a female." – God knew best of what she was delivered, (so she did not need to be sorry, because) the male child (she expected) could not be the same as (the) female child (whom We bestowed on her and would honor with a great favor). – I have named her Mary and commend her and her offspring to You for protection from Satan eternally rejected from God’s Mercy." zoom
Ali Quli Qara'i And when she bore her, she said, ‘My Lord, I have borne a female [child]’ —and Allah knew better what she had borne— ‘and the female is not like the male. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when she brought it forth she said, "Verily, I have brought forth a female" - Allah knew best what she brought forth; and a male is not like a female - "I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee  for her and for her seed from zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as she brought her forth, (i.e. gave birth to her) she said, "Lord! Surely I have brought her forth, a female." And Allah knows best what she brought forth, and the male is not as the female. "And surely I have named her Maryam. (Mary) And surely I take refuge with You for her and her offspring from the outcast Ash- shaytan." (The all vicious, i.e., the Devil zoom
Muhammad Sarwar When the baby was born she said, "Lord, it is a female." God knew this. Male and female are not alike. "I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when she delivered her, she said: .O my Lord, I have delivered her, a female child.__And Allah knew better what she had delivered, and the male was not like the female ___. I have named her Maryam, and I place her and her progeny under Your shelter against Satan, the rejected zoom
Shabbir Ahmed When she was delivered she said, "My Lord! I am delivered of a female." Allah knew best what she delivered; the male is not the same as the female. (The male she had prayed for could have not been like the outstanding daughter she was granted). "I have named her Mary, I request Your protection for her and for her descendants from the rejected Satan." (Allah knew that this female would have a role, which no male could have, in breaking the shackles of asceticism. As a custom, nuns were allowed to marry only monks during those times) zoom
Syed Vickar Ahamed When she (the wife of Imran) was delivered, she said: "O my Lord! I have delivered a female child— And Allah knew best what she brought forth— And in no way is the male like the female. I have named her Maryam (Mary), and I bring her and her offspring to Your protection from the Satan, the Rejected." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah ]." zoom
Farook Malik When she gave birth to a girl instead of a boy, she said: "My Lord! I have given birth to a girl," - Allah knew very well what she had delivered - "and that the male is not like the female, I have named her Mary and I seek Your protection for her and her children from the mischief of Satan, the accursed." zoom
Dr. Munir Munshey When she delivered, she said, "My Lord, I gave birth to a female." Allah was well aware of what she had delivered. The male is not like a female; and (Mary said), "I have named her Mary. I seek Your protection for her and her progeny from the (evil of the) accursed Shaitan." zoom
Dr. Kamal Omar Then when she delivered that (what was in her womb) she said: “My Nourisher-Sustainer! Certainly I delivered that (as) a female (child),” — and Allah (is always) a Better Knower about what she delivered, and the male (child she had in her mind) would not have (fulfilled the role) the way the female (fulfilled); “and certainly I, I have given her the name, Maryam, and certainly I put her to protection, to You (O Allah,) and (also) her offspring against (the evil effects of) Satan, the outcast.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when she delivered her, she said, 'My Lord, I have delivered a female,' and God was well aware of what she has delivered, 'and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.' zoom
Maududi But when she gave birth to a female child, she said: ´O Lord! I have given birth to a female´ - and Allah knew full well what she had given birth to - ´and a female is not the same as a male. I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when she gave birth to it, she said: God I gave birth to a girl, while God knew better what she gave birth to, and boy is not like girl, and I named her Mary and I place her and her children under your protection from the expelled Satan zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Once she delivered she said, “O my Lord, behold, I have delivered a female child.” But God knew even more about what she delivered. And the male is not the same as the female. “I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Your protection from Satan, the Rejected. zoom
Musharraf Hussain Once she had given birth to her, she complained, “Lord, I gave birth to a girl” – Allah knew well what she had given birth to, the male is not like the female – then she added, “I have named her Maryam, and I place her and her offspring in Your protection from the accursed Satan. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when she had delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil." zoom
Mohammad Shafi And when she delivered a female child, she exclaimed, "It's a female that I have delivered, my Lord!" — And Allah knew what she had delivered and the male is not like the femaleh— "And I do name her Mary and I entrust her protection, and her children's, to You against Satan, the accursed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When she gave birth to the child she [in a disappointed tone] said: “I delivered a girl.” Of course God knew that she gave birth to a girl. The lady continued: “The male is not [socially/ physically handicapped] like a female [and a male would have served the purpose for which I had dedicated my child better.] I am going to name Her Mary and trust you to protect her and her offspring from the rejected devil.&rdquo zoom
Faridul Haque So when she gave birth to it, she said, “My Lord! I have indeed given birth to a girl!” And Allah well knows what she gave birth to; and the boy she had prayed for is not like this girl; “And I have named her Maryam and I give her and her offspring in Your protection, against Satan the outcast.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when she was delivered of her, she said: 'Lord, I have given birth to her, a female' Allah knew of what she had given birth the male is not like the female 'and I have called her Mary. Protect her and all her descendants from satan, the stoned one. zoom
Maulana Muhammad Ali So when she brought it forth, she said: My Lord, I have brought it forth a female -- and Allah knew best what she brought forth -- and the male is not like the female, and I have named it Mary, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed devil zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when she gave birth to her, she said: "My Lord, that I gave birth to her, a female." And God (is) more knowing with what she gave birth to. "And the male is not as/like the female and that I named her Mary ,and that I seek protection for her with (in) You, and her descendants, from the devil the cursed/expelled." zoom
Sher Ali But when she was delivered of it, she said, `My Lord, I am delivered of a female,' - and ALLAH knew best of what she was delivered and the male she desired to have was not like the female she was delivered of - `and I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Thy protection from Satan, the rejected zoom
Rashad Khalifa When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when she gave birth to her, she said, 'O my Lord I have given Birth to a female. And Allah knows well whatever she had given birth to and that male whom she demanded was not like this female and I have named her Mary, and I give her and her off-spring under Your protection from Satan the rejected. zoom
Amatul Rahman Omar But when she gave birth to it she said, `My Lord! I have given birth to a female.' Allah knew best what she had given birth to, and the male (she was thinking of) was not like this female (she had brought forth). `I have named her Mary and I do commend her to Your protection and (also) her offspring (to be saved) from satan, the accursed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when she delivered a baby girl, she submitted: ‘Lord, I have given birth but to a female child.’ But Allah knew best what she had given birth to. (She said:) ‘And the boy (that I prayed for) could never (be) like the girl (that Allah has blessed me with); and I have named her Maryam (Mary, the worshipper); and, surely, I commit her and her children to Your protection against (the mischief of) Satan, the outcast. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then when she delivered her (child Maryam (Mary)), she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan. zoom
Edward Henry Palmer And when she brought it forth she said, 'Verily, I have brought it forth a female' - but God knew best what she brought forth; and a male is not like a female - 'I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from Satan the pelted. zoom
George Sale And when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, -- and God well knew what she had brought forth -- and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and also her issue, against Satan driven away with stones zoom
John Medows Rodwell And when she had given birth to it, she said, "O my Lord! Verily I have brought forth a female," - God knew what she had brought forth; a male is not as a female - "and I have named her Mary, and I take refuge with thee for her and for her offspring, from Satan the stoned." zoom
N J Dawood (2014) And when she was delivered of the child, she said: ‘Lord, I have given birth to a daughter‘ ― God knew better of what she was delivered: the male is not like the female ― ‘and have called her Mary. I beseech you to protect her and all her descendants from Satan, the Accursed One.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When she had given birth, she said, “My Lord, I have given birth to a female.” Allah knows best what should be born. “The male is not like the female. I have named her Mary. I seek Your protection for her and her children against Satan the reject.” zoom
Sayyid Qutb When she had given birth she said: “My Lord, I have given birth to a female.” — God well knew to what she would give birth. — “The male is not like the female. I have named her Mary and I seek Your protection for her and her offspring against Satan, the accursed.” zoom
Ahmed Hulusi And when she delivered (the child who she thought would be a boy) she said, “My Rabb, I have delivered a girl.” Allah knew the female was not like the male (that a female could not perform in the same way as a male). “I have named her Mary. I seek protection from You for her and her lineage against the Satan, the expelled.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, when she delivered her, she said: ' My Lord! I have delivered a female (child) ? and Allah knew best what she delivered ? and the male is not like the female; and I have named her Mary, and I commend her and her offspring into Your protection from the accursed Satan' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When she gave birth to the child, she was astonished, even though Allah already knew well what she had brought forth, she said: "O Allah, my Creator, I am delivered of a female. I have called her Maryam and here do I commit her and her progeny to You to protect them from AL-Shaytan and those with characteristics befitting him, the accursed and the outcast" zoom
Mir Aneesuddin Then when she delivered it, she said, "My Fosterer! I have delivered it a female." And Allah knew best what she had delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Maryam and I seek Your protection for her and her offspring, from the devil, the outcast." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...