Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:188 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 lā taḥsabanna alladhīna yafraḥūna bimā ataw wayuḥibbūna an yuḥ'madū bimā lam yafʿalū falā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi walahum ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Do) not think (that) those who rejoice in what (they have) brought and they love that they be praised for what not they do - so (do) not think (that) they (will) escape from the punishment; and for them (is a) punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed zoom
Shakir Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan Those who exult in their misdeeds and love to be praised for what they have not done should not suppose that they are secure from punishment; they shall suffer a grievous punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assume not that those who are glad for what they brought and who love to be praised for what they accomplish not, assume not, then, that they will be kept safe from the punishment. And for them, a painful punishment. zoom
T.B.Irving Do not consider those who feel delighted about what they have been given and love to be praised for something they have not done, do not reckon they [have found] any means to triumph over torment. They will have painful torment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Do not think that those who rejoice over what they were given and who love to be praised for what they did not do - do not think that they will escape from punishment. They will have agonizing punishment. zoom
Abdul Hye Those who rejoice for what they have done, and love that they are praised for what they have not done, should not think that they will escape from the punishment, but for them there is a painful punishment, zoom
The Study Quran Do not suppose that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done—do not suppose that they are delivered from the punishment; theirs is a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution zoom
Abdel Haleem Do not think [Prophet] that those who exult in what they have done and seek praise for things they have not done will escape the torment; agonizing torment awaits them zoom
Abdul Majid Daryabadi Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom zoom
Aisha Bewley Those who exult in what they have done and love to be praised for what they have not done should not suppose that they have escaped the punishment. They will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal Never suppose that those who rejoice in what they have thus contrived, and who love to be (famed and) praised for what they have not achieved (such as being devout and pious and defenders of God’s law) – never suppose that they have saved themselves from the punishment: for them is a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i Do not suppose those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done —do not suppose them saved from punishment, and there is a painful punishment for them zoom
Hamid S. Aziz Think not that those who rejoice in what they have given, and love to be praised for what they have not done, - think not that they are in safety from woe - for them is painful woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Definitely do not reckon that the ones who exult with what they have come up with and love to be praised for what they have not performed, so definitely do not reckon them exempted (i.e., that they will have a place of safety, or triumph) from torment, and they will have a painful torment zoom
Muhammad Sarwar Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not think of those who are delighted with what they did, and love to be praised for what they never did - do not think they are secure from the punishment. For them there is a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed (And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done -- Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering zoom
Syed Vickar Ahamed Think not that those (people) who take (extreme) joy in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done— Think not that they can escape the Penalty for them (such people) is a Penalty painful indeed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment zoom
Farook Malik Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed. zoom
Dr. Munir Munshey Do not think that, those who exult in what they were given, and love to be praised for what they haven´t done (are safe). Do not think that they are exempt from the torment. There exists a painful punishment for them zoom
Dr. Kamal Omar Do not think about those who rejoice about what they brought with (themselves) and they (also) love that they may be praised for that which they have not done — so regard them not as ‘rescued from the punishment’. And, for them, (is) a painful punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment zoom
Maududi Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not think that those who are happy with what they did and love to be praised for what they did not do, are safe from the punishment, and a painful punishment is for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not think that those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done, will escape the penalty, for them is a terrible penalty indeed zoom
Musharraf Hussain O Prophet, do not consider those who delight at what they have done and wish to be praised for what they failed to do; don’t think they’ve escaped the punishment; they shall have a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi Think not of them as safe from punishment who exult in what they have got done and love to be praised for what they have not done.And a painful punishment for them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who pretend that they are engaged in good deeds and like to be praised for what they have not done [refer to the above mentioned covenant] will not escape the punishment. . The fact is that a terrible punishment is waiting for them zoom
Faridul Haque Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) - do not ever think that they are safe from the punishment; and for them is a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not think that those who rejoice in what they have brought and love to be praised for what they have not done do not think they will be secure from the punishment. And for them there is a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done -- think not them to be safe from the chastisement; and for them is a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture zoom
Sher Ali Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done - think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement zoom
Rashad Khalifa Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never think of those who rejoice on their doings and wish that they may be praised without doing. Never think of such people away from the torment and for them is the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar You should not think - indeed you should not think that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done, are secure from punishment; rather a woeful punishment awaits them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Never regard those (as the emancipated ones) who rejoice over their crooked works and want to be praised for the deeds that they have never done. (Proclaimed for emphasis:) Never think that they are delivered from punishment; and for them is an awful torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe zoom
George Sale Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, O prophet, that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment zoom
John Medows Rodwell Suppose not that they who rejoice in what they have brought to pass, and love to be praised for what they have not done - suppose not they shall escape the chastisement. An afflictive chastisement doth await them zoom
N J Dawood (2014) Never think that those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they failed to do ― never think they will escape the torment; woeful torment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not concentrate on those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done. Do not think that they can escape the penalty. For them is a dreadful penalty. zoom
Sayyid Qutb Do not think that those who exult in their deeds and love to be praised for what they have not done — do not think that they will escape punishment. A grievous suffering awaits them. zoom
Ahmed Hulusi Do not think highly of those who pride themselves with what they have done and love to be praised for what they haven’t done! And do not think they will escape the suffering! Severe suffering awaits them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do not think those who rejoice in what they have done and love to be praised for what they have not done, so do not think that they would be safe from the punishment and they will have a painful torment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not think, O Muhammad; that those who rejoice at their successful perversion of their own Scriptures from its original purity to what accords with their own desire, and love to be credited with theological virtues which they do not possess, that they shall escape torment!. They shall in fact be put to the torture zoom
Mir Aneesuddin Do not think that those who are happy for that which they have done and love to be praised for what they did not do, so do not think that they are in safety from the punishment when there is a painful punishment (waiting) for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...