Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment | |
Shakir | | Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who bought ingratitude at the price of belief will never injure God at all. And for them will be a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Those who purchase disbelief at the price of faith will never injure God in any way, while they will have painful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Those who chose to deny God over faith will not harm God at all. They will have painful punishment. | |
Abdul Hye | | Surely, those who purchase disbelief at the price of faith, they will never harm Allah the least. For them, there is a painful punishment. | |
The Study Quran | | Truly those who have purchased disbelief at the price of belief will not hurt God in the least, and theirs shall be a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution | |
Abdel Haleem | | Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful | |
Aisha Bewley | | Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment | |
Farook Malik | | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, those who purchase disbelief, at the expense of belief, would never hurt Allah at all. There is a painful punishment for them | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those who have purchased disbelief in exchange of Faith, shall never harm Allah at all; and for them is a grievous punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them | |
Maududi | | Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who bought the disbelief for (the price of) the belief will never harm God a bit, and a painful punishment is theirs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who purchase unbelief at the price of faith, not the least harm will they do to God, but they will have a terrible punishment | |
Musharraf Hussain | | They have traded their faith for disbelief, they can never harm Allah in the slightest; for them is a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | Indeed! They, who have indulged in suppression of the Truth at the cost of the Faith, can do no harm to Allah. And for them, a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who trade off their belief for disbelief, are indeed buying the Lord’s painful punishment | |
Faridul Haque | | Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who purchased infidelity for faith will not harm Allah at all, and for them is the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allah. A grievous punishment awaits them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, those who purchase disbelief at the cost of belief cannot harm Allah the least, and for them there is a grievous chastisement | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment | |