←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:178   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they should not think - they who are bent on denying the truth - that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve should not think that living longer is good for them. They are only given more time to increase in sin, and they will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Those who are adamantly denying God shouldn't think that granting them more time, is necessarily better for them. We give them more time, but they only increase their guilt. They will have shameful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّمَا نُمۡلِی لَهُمۡ خَیۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِی لَهُمۡ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِثۡمࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ۝١٧٨
Transliteration (2021)   
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā num'lī lahum khayrun li-anfusihim innamā num'lī lahum liyazdādū ith'man walahum ʿadhābun muhīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (let) not think those who disbelieved that We give respite to them (is) good for themselves. Only We give respite to them so that they may increase (in) sins, and for them (is) a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they should not think - they who are bent on denying the truth - that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them
M. M. Pickthall   
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve should not think that living longer is good for them. They are only given more time to increase in sin, and they will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Those who are adamantly denying God shouldn't think that granting them more time, is necessarily better for them. We give them more time, but they only increase their guilt. They will have shameful punishment.
Wahiduddin Khan   
Let not those who deny the truth think that Our granting them respite is good for them: Our granting them respite will only cause them to increase in disobedienceshameful punishment awaits them
Shakir   
And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful should not assume that the indulgence We grant to them is better for them. We only grant indulgence to them so that they add sin! And for them is a despised punishment.
T.B.Irving   
Let not those who disbelieve consider how Our acting indulgent with them is good so far as their own persons are concerned: We are merely postponing things for them so they may increase in vice; they will have disgraceful torment.
Abdul Hye   
Let not those who disbelieve think that We give respite to them (by postponing punishment) are good for them. We give respite to them so that they may add more sins. For them is a humiliating punishment.
The Study Quran   
And let not those who disbelieve suppose that the respite We grant them is good for them. We only grant them respite that they may increase in sin, and theirs shall be a humiliating punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t assume that the reprieve We grant the unbelievers is for their good. We only delay their punishment so they may increase in sin. And they will face a humiliating punishment.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them
Dr. Kamal Omar   
And let not the disbelievers regard that whatever respite We sanction for them is good for them. However We sanction respite for them so that they may increase in sinfulness. And for them is a humiliating punishment
M. Farook Malik   
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that We reprieve them only (because) it is charitable for themselves; surely We only reprieve them that they might increase in vice, and they will have a degrading torment
Muhammad Sarwar   
The unbelievers must not think that Our respite is for their good. We only give them time to let them increase their sins. For them there will be a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieve should not think that the respite We give them is good for them. In fact, We give them respite only that they may increase in sin, and for them there is a humiliating punishment
Shabbir Ahmed   
Let not the rejecters imagine that the Law of Requital is unreal. We give reprieve to Our servants to rethink and mend their ways. Those who persist in actions that deplete the capacity of the society invite for themselves a humiliating chastisement
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers should not consider it good for them (in anyway), that We have granted them some respite. In fact, We have withheld (Judgment) in their case, so they may (amass and) add to their sins. For them, there exists a humiliating (most disgraceful) punishment
Syed Vickar Ahamed   
And let not the Unbelievers think that Our delay (in punishment) to them is good for themselves: We grant them the delay that they may grow in their injustice, but they will have a shameful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution
Abdel Haleem   
The disbelievers should not think that it is better for them that We give them more time: when We give them more time they become more sinful- a shameful torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
And let not those who disbelieve deem that We respite them for their good: We respite them only that they may increase in sin; and theirs shall be a torment ignominious
Ahmed Ali   
The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. We do so that they sink deeper into sin, and suffer an ignominious doom
Aisha Bewley   
Those who are kafir should not imagine that the extra time We grant to them is good for them. We only allow them more time so they will increase in evildoing. They will have a humiliating punishment.
Ali Ünal   
And let not those who disbelieve think that Our giving them rein is good for them. We give them rein only that they may grow in sin and wickedness (and deserve God’s punishment). For them is a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them
Hamid S. Aziz   
Let not those who disbelieve imagine that the respite they have is good for themselves. We only let them have their rein that they may increase in sin. And for them is shameful woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve should not think that whatever time We give them is good for them, We only give them time so that they increase their sins, and they will have a humiliating punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let not the unbelievers think that Our respite to them is good for them. We grant them respite so that they may increase their sins, but they will have a shameful punishment
Musharraf Hussain   
The disbelievers shouldn’t consider Our prolonging their lives as a good thing for them; We prolong their lives so they increase in their sinfulness; for them is a shameful punishment.
Maududi   
Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution.
Mohammad Shafi   
And let not the suppressors of the Truth think that the long rein We give them is any good for them. The long rein to them is only for the purpose that they may add to their sins. And for them is a disgraceful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And let never the unbelievers suppose that the respite, We grant them is some thing good for them. Certainly, We grant them respite only because they may further increase in sin. And for them is the degrading torment.
Rashad Khalifa   
Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not let those who disbelieve think that what We delay is better for them. Indeed, We delay for them only that they will increase in sin, and for them a humiliating punishment
Maulana Muhammad Ali   
And let not those who disbelieve think that our granting them respite is good for themselves. We grant them respite only that they may add to their sins; and for them is an humiliating chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And (let not) those who disbelieved think/suppose (E) that We extend in time/life/enjoyment/delay goodness for themselves, but We extend in time/life/enjoyment/delay for them to increase (them in) sin/crime, and for them (is) a despised torture
Bijan Moeinian   
The disbelievers are wrong in thinking that I have left them alone for their own good. On the contrary, they are left alone [and deprived of guidance] so that they increasingly engage in sins and deserve their terrible punishment
Faridul Haque   
And never must the disbelievers be under the illusion that the respite We give them is any good for them; We give them respite only for them to further advance in their sins; and for them is a disgraceful punishment
Sher Ali   
And let not the disbelievers think that OUR granting them respite is good for them; in fact the result of OUR granting them respite will only be that they will increase in sin; and they shall have an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers must never assume that the respite We are providing them is of any good to their souls. We are granting them (this) respite that they may grow further in sins. And (ultimately) there is for them a humiliating torment
Amatul Rahman Omar   
And do not let those who disbelieve think that the respite We give them is good for them. Surely, We grant them respite but they do not avail it, with the result that they add to their sins. A humiliating punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement
George Sale   
And let not the unbelievers think, because we grant them lives long and prosperous, that it is better for their souls: We grant them long and prosperous lives only that their iniquity may be increased; and they shall suffer an ignominious punishment
Edward Henry Palmer   
Let not those who misbelieve reckon that our letting them range is good for themselves. We only let them have their range that they may increase in sin. And for them is shameful woe
John Medows Rodwell   
Let not the infidels deem that the length of days we give them is good for them! We only give them length of days that they may increase their sins! and a shameful chastisement shall be their lot
N J Dawood (2014)   
Let not the unbelievers think that We prolong their days for their own good; We give them respite only so that they may commit more grievous sins. Shameful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And let not those who disbelieve think that because We give them respite, that is good for them. Truly We give them respite only so that they may increase in sin and for them there will be a humiliating punishment.
Munir Mezyed   
Let not those who those who persistently refuse to Yield to the Truth think that living longer is good for them. We only extend it for them so that they may add more iniquitous deeds to theirs. Most surely they will be subjected to an extremely disgraceful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) should not count it as good for them that We give them time; We give them time so that they increase in sin, and humiliating punishment awaits them.
Linda “iLHam” Barto   
Do not let the unbelievers think that Our respite to them is good for them. We grant them respite so they may grow in their iniquity, but they will have a shameful punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never should those who have denied think that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sin, for for them is a demeaning punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Let not those who disbelieve consider how Our acting indulgent with them is good so far as their own persons are concerned: We are merely postponing things for them so they may increase in vice; they will have disgraceful torment.
Samy Mahdy   
And those who disbelieved should not consider that We only respite them to goodness for themselves. We only respite for them to increase in sinfulness. And for them a humiliating torment.
Sayyid Qutb   
Let not those who disbelieve imagine that Our giving them rein bodes well for their own souls. We only give them rein so that they may grow in sinfulness. A humiliating suffering awaits them.
Ahmed Hulusi   
Those who live by denying the reality should not think that by extending their time We are doing them any good! We only extend it for them so they increase their faults (this is Allah’s scheme for them). There is a humiliating suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And let not those who disbelieve think that Our giving them respite is good for their selves; We give respite to them only that they may increase in sin; and that they will have an abasing torment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The infidels must not think that the respite We grant them is for their own good; We simply give them plenty of rope to allow them free action in order that they commit themselves further to the evil line of conduct. There awaits them a condign and humiliating punishment
Mir Aneesuddin   
And do not let those who do not believe, think that Our granting them time is good for them, We grant them time with the sole purpose that they should increase in sin and for them there is a disgraceful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment
OLD Literal Word for Word   
And (let) not think those who disbelieved that We give respite to them (is) good for themselves. Only We give respite to them so that they may increase (in) sins, and for them (is) a punishment humiliating
OLD Transliteration   
Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun