Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:170 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُون zoom
Transliteration Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 fariḥīna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wayastabshirūna bi-alladhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Rejoicing in what bestowed them Allah of His Bounty, and they receive good tidings about those who (have) not yet joined [with] them [from] (but are) left behind - that (there will be) no fear on them and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad exulting in that [martyrdom] which God has bestowed upon them out of His bounty. And they rejoice in the glad tiding given to those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them, that no fear need they have, and neither shall they grieve zoom
M. M. Pickthall Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve zoom
Shakir Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve zoom
Wahiduddin Khan they are joyful because of what God has bestowed on them of His grace and they rejoice that those they left behind, who have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve zoom
Dr. Laleh Bakhtiar glad for what God gave them of His grace. And rejoice at the good tidings for those who have not yet joined them from behind them. There will be neither fear in them, nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving so happy will they be with whatever God has given them out of His bounty, and rejoicing for those they left behind who have not yet overtaken them. No fear will fall on them nor will they be saddened; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab rejoicing in Allah’s bounties and being delighted for those yet to join them. There will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas rejoicing in what God has bestowed upon them of His favor, and they receive good news about those who remained behind who have not yet joined them - that there will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Abdul Hye They are pleased for what Allah has bestowed upon them out of His Bounty, rejoice for those who have not yet joined them but are left behind (not yet martyred) so that no fear shall come on them and they shall not grieve. zoom
The Study Quran exulting in what God has given them from His Bounty, and rejoicing in those who have not yet joined them from among those who remain behind—that no fear shall come upon them, nor shall they grieve zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Happy with what God has granted them from His favour, and they rejoice for those who have yet to follow after them. There is no fear over them nor do they grieve zoom
Abdel Haleem happy with what God has given them of His favour; rejoicing that for those they have left behind who have yet to join them there is no fear, nor will they grieve zoom
Abdul Majid Daryabadi Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace. And they rejoice in those who have not yet joined them from behind them, in the thought that unto them no fear shall come, nor shall they grieve zoom
Ahmed Ali Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret zoom
Aisha Bewley delighting in the favour Allah has bestowed on them, rejoicing over those they left behind who have not yet joined them, feeling no fear and knowing no sorrow, zoom
Ali Ünal Rejoicing in what God has granted them out of His bounty, and joyful in the glad tidings for those left behind who have not yet joined them, that (in the event of martyrdom) they will have no fear, nor will they grieve zoom
Ali Quli Qara'i exulting in what Allah has given them out of His grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from [those left] behind them that they will have no fear, nor will they grieve zoom
Hamid S. Aziz Rejoicing in what Allah has brought them of His Bounty, glad for those who have not reached them yet, those left behind; there is no fear for them, and they shall not grieve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Exulting with what Allah has brought them of His Grace, and cheered at the tidings (are) the ones who have not yet joined them, (who are) behind them that no fear shall be on them, nor will they grieve zoom
Muhammad Sarwar They are pleased with the favor from their Lord and have received the glad news that those who follow them will have no fear nor will they be grieved zoom
Muhammad Taqi Usmani happy with what Allah has given them of His grace; and they feel pleased with the good news, about those left behind them who could not join them, that there shall be no fear for them nor shall they grieve zoom
Shabbir Ahmed They are jubilant in the bounty that Allah has given them. And rejoicing for those believers whom they have left behind and who have not joined them yet in Bliss. They shall have nothing to fear or to regret zoom
Syed Vickar Ahamed They are happy in the many gifts given (to them) by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their peace and happiness), the (true believers) are happy because on them is no fear, nor have they (cause to) be sad zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve zoom
Farook Malik They rejoice in the bounty provided by Allah. And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve. zoom
Dr. Munir Munshey They are very happy with what Allah has bestowed upon them by His grace. They (also) rejoice for those who remain behind, and have yet to join them. They shall have no fear; nor shall they ever grieve zoom
Dr. Kamal Omar Jubilant of what Allah has bestowed upon them of His bounty and they harbour glad tidings for those who have not joined them from (those who were) around them — that (there is) no fear on them and they shall not grieve zoom
Talal A. Itani (new translation) Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve zoom
Maududi rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them zoom
Ali Bakhtiari Nejad enjoying from what God gave them from His grace and being happy about those left behind them who have not joined them yet, (knowing that) there is no fear and no sadness for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They rejoice in the bounty provided by God. And with regard to those left behind, who have not yet joined them, they rest on the fact that on them is no fear, nor have they cause to grieve zoom
Musharraf Hussain Delighting in that portion of grace which Allah has given them and rejoicing at those who have yet to join them as martyrs in succession, saying that they should have no fear nor should they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Happy with what God has granted them from His grace, and they rejoice in those who have yet to follow after them. There is no fear upon them nor do they grieve. zoom
Mohammad Shafi Happy with what Allah has given them, by His grace, and glad for those, who are left behind and have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are enjoying the audience of their Lord and they would like to inform their comrades [who did not achieve the martyrdom in the cause of God] that they should fear nothing and that they should never let depression overcome them zoom
Faridul Haque Happy over what Allah has bestowed upon them from His grace, and rejoicing for those who will succeed them, and have not yet joined them; for on them is no fear nor any grief zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah rejoicing in the Bounty that Allah has given to them and having glad tidings in those who remain behind and have not joined them, for no fear shall be on them neither shall they sorrow zoom
Maulana Muhammad Ali Rejoicing in what Allah has given them out of His grace, and they rejoice for the sake of those who (being left) behind them, have not yet joined them, that they have no fear, nor shall they grieve zoom
Muhammad Ahmed - Samira And happy/rejoiced with what God gave them from His grace/favour , and they (will) be announced good news to/be cheerful with those who did not catch-up/join/reach with them from behind them, is (it) not (that) fear on them (no fear for them), and nor they be sad/grieving zoom
Sher Ali Jubilant because that which ALLAH has given them of HIS bounty; and rejoicing for the sake of those who have not yet joined them from behind them, because on them shall come no fear nor shall they grieve zoom
Rashad Khalifa They are rejoicing in GOD's grace, and they have good news for their comrades who did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are happy because of that which Allah has bestowed upon them of His Bounty and are rejoicing for their successors who have not yet joined them that on them there is not any fear, nor any grief. zoom
Amatul Rahman Omar Jubilant because of that which Allah has given them out of His grace. They are receiving glad tidings also about those (believers similar to themselves) who are still left behind them (in this world) and have not yet joined them, that they shall have no cause of fear, nor shall they grieve, (rather they will be victorious and will see the promises of Allah fulfilled) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They rejoice in these (blessings of eternal life) that Allah has conferred on them of His bounty, and they also feel pleased (on finding) their successors (on the path of faith and obedience) who have not (yet) joined them, for they shall also have neither any fear nor any grief zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow zoom
Edward Henry Palmer rejoicing in what God has brought them of His grace, and being glad for those who have not reached them yet,- those left behind them; there is no fear for them, and they shall not be grieved zoom
George Sale rejoicing for what God of his favour hath granted them; and being glad for those, who coming after them, have not as yet overtaken them; because there shall no fear come on them, neither shall they be grieved zoom
John Medows Rodwell Rejoicing in what God of his bounty hath vouchsafed them, filled with joy for those who follow after them, but have not yet overtaken them, that on them nor fear shall come, nor grief zoom
N J Dawood (2014) pleased with what God of His own bounty has given them; and rejoicing that those they left behind, who have not yet joined them, shall have nothing to fear or to regret zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They rejoice in the bounty provided by Allah. They receive good news about those who have not yet joined them and are left behind –that they will have no fear or grief. zoom
Sayyid Qutb Happy they are with what God has granted them. They rejoice that those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them have nothing to fear, nor have they [cause] to grieve. zoom
Ahmed Hulusi They are happy with what Allah, as their essential reality, manifests as a bounty from their essence. They want to give the good news to those who stayed behind and did not join them – that there is neither fear nor grief for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are happy with what Allah has given them out of His Grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from behind them. No fear shall be upon them nor shall they grieve zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Rejoicing beyond a common joy at Allah’s bounty abounding in them and joyful for those who are yet to join them for they shall have no grounds for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief zoom
Mir Aneesuddin they are rejoicing in that which Allah has given them out of His grace and are glad regarding those who have not yet joined them from among those (believers) left behind (in the world), that there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...