←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:169   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Safi Kaskas   
Never think of those who are killed in God's path as dead, but alive and provided for with their Lord,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ قُتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ یُرۡزَقُونَ ۝١٦٩
Transliteration (2021)   
walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli l-lahi amwātan bal aḥyāon ʿinda rabbihim yur'zaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead. Nay! They are alive, near their Lord; they are given provision.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance
M. M. Pickthall   
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Safi Kaskas   
Never think of those who are killed in God's path as dead, but alive and provided for with their Lord,
Wahiduddin Khan   
Do not think of those who have been killed in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord
Shakir   
And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
And assume not those who were slain in the way of God to be lifeless. Nay! They are living with their Lord. They are provided for,
T.B.Irving   
Do not reckon those who are killed for God´s sake are dead, but rather [they Martyrs are] living; they will be provided for by their Lord,
Abdul Hye   
Think not of those who are killed in the way of Allah as dead. But they are alive with their Lord, they are well-provided.
The Study Quran   
And deem not those slain in the way of God to be dead. Rather, they are alive with their Lord, provided for
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t consider those who were killed in God’s cause as dead. Instead, they are alive, in the presence of their Lord, being provided for.
Talal Itani (2012)   
Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for
Dr. Kamal Omar   
Regard not those who are slain in the Way of Allah as dead, but (as) Living in the presence of their Nourisher-Sustainer. They are being provided provision
M. Farook Malik   
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided
Muhammad Sarwar   
Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him
Muhammad Taqi Usmani   
Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided
Shabbir Ahmed   
Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154)
Dr. Munir Munshey   
Do not ever think that, those slain in the path of Allah are dead. In fact, they are living! (Ranked high) with their Lord, they receive their sustenance
Syed Vickar Ahamed   
Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty
Abdel Haleem   
[Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for
Abdul Majid Daryabadi   
And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for
Ahmed Ali   
Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord
Aisha Bewley   
Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord,
Ali Ünal   
Do not think at all of those killed in God’s cause as dead. Rather, they are alive; with their Lord they have their sustenance
Ali Quli Qara'i   
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord
Hamid S. Aziz   
Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not think of those who are killed in God's way as dead, but they are alive and are provided for by their Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not think of those who are slain in God's way as dead, no they live, finding their sustenance in the presence of their Guardian Evolver
Musharraf Hussain   
Don’t consider dead those killed in Allah’s way; they’re alive eating and drinking, in their Lord’s presence.
Maududi   
Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.
Mohammad Shafi   
And think not of those who are killed in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, with their Lord, being well cared for.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who have been slain in the way of Allah never think of them as dead; but they are alive with their Lord, get their subsistence.
Rashad Khalifa   
Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for
Maulana Muhammad Ali   
And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for
Bijan Moeinian   
Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get [a non-interrupting provision and] reward from their Lord
Faridul Haque   
And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.
Sher Ali   
Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not (ever) think that those who are slain in the way of Allah are dead. Rather, they are alive in the presence of their Lord. They are served with sustenance (comprising bounties of Paradise)
Amatul Rahman Omar   
And think not of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided
George Sale   
Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord
Edward Henry Palmer   
Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for
John Medows Rodwell   
And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained
N J Dawood (2014)   
Never think that those who were slain in the cause of God are dead. They are alive, and well provided for by their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not count those who were killed in the way of Allah as dead. Nay! They are living ones provided with their sustenance from the presence of their Lord.
Munir Mezyed   
And never think of those who are slain in the cause of Allâh as dead. No indeed! They are alive with their Lord, receiving the means of sustenance form Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And don´t count those who were killed in the way of Allah as dead, but they are alive and have provision with their Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Do not think of those killed in the way of Allah as dead. No, they live, finding their provisions in the presence of their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never thinksg of those killed in the way of Allah as dead. Rather, (they are) alive, with their Lord, being provided for,
Irving & Mohamed Hegab   
Do not reckon those who are killed for Allah (God)'s sake are dead, but rather [they are] living; they will be provided for by their Lord,
Samy Mahdy   
And do not consider those who were killed in Allah’s pathway as dead. Nay, but they are alive, at their Lord, having livelihood.
Sayyid Qutb   
Do not think of those who are slain in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord.
Ahmed Hulusi   
And never think of those who have been killed in the way of Allah as dead. On the contrary, they are alive with their Rabb receiving provision (from the forces pertaining to their innermost essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do not think of those who were killed in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, being provided sustenance with their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not consider them dead the martyrs in the cause of Allah for they are living in heaven's realm in the venerable and. revered August presence of Allah, their Creator, laying in divine provisions
Mir Aneesuddin   
And do not consider, those who are slain in the way of Allah, (as) dead. No, they are alive, with their Fosterer, being provided (with sustenance),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Think not of those who are slain in God's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord
OLD Literal Word for Word   
And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead. Nay! They are alive, near their Lord; they are given provision
OLD Transliteration   
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona