Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:169 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُون zoom
Transliteration Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona zoom
Transliteration-2 walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli l-lahi amwātan bal aḥyāon ʿinda rabbihim yur'zaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead. Nay! They are alive, near their Lord; they are given provision. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance zoom
M. M. Pickthall Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord zoom
Shakir And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord zoom
Wahiduddin Khan Do not think of those who have been killed in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And assume not those who were slain in the way of God to be lifeless. Nay! They are living with their Lord. They are provided for, zoom
T.B.Irving Do not reckon those who are killed for God´s sake are dead, but rather [they Martyrs are] living; they will be provided for by their Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for— zoom
Safi Kaskas Never think of those who are killed in God's path as dead, but alive and provided for with their Lord, zoom
Abdul Hye Think not of those who are killed in the way of Allah as dead. But they are alive with their Lord, they are well-provided. zoom
The Study Quran And deem not those slain in the way of God to be dead. Rather, they are alive with their Lord, provided for zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty zoom
Abdel Haleem [Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for zoom
Abdul Majid Daryabadi And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for zoom
Ahmed Ali Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord zoom
Aisha Bewley Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord, zoom
Ali Ünal Do not think at all of those killed in God’s cause as dead. Rather, they are alive; with their Lord they have their sustenance zoom
Ali Quli Qara'i Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord zoom
Hamid S. Aziz Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided zoom
Muhammad Sarwar Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him zoom
Muhammad Taqi Usmani Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided zoom
Shabbir Ahmed Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154) zoom
Syed Vickar Ahamed Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision zoom
Farook Malik Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord; zoom
Dr. Munir Munshey Do not ever think that, those slain in the path of Allah are dead. In fact, they are living! (Ranked high) with their Lord, they receive their sustenance zoom
Dr. Kamal Omar Regard not those who are slain in the Way of Allah as dead, but (as) Living in the presence of their Nourisher-Sustainer. They are being provided provision zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for zoom
Maududi Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not think of those who were killed in God's way as dead, but they are alive and have provisions with their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not think of those who are slain in God's way as dead, no they live, finding their sustenance in the presence of their Guardian Evolver zoom
Musharraf Hussain Don’t consider dead those killed in Allah’s way; they’re alive eating and drinking, in their Lord’s presence. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty. zoom
Mohammad Shafi And think not of those who are killed in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, with their Lord, being well cared for. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get [a non-interrupting provision and] reward from their Lord zoom
Faridul Haque And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for zoom
Maulana Muhammad Ali And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for zoom
Sher Ali Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM zoom
Rashad Khalifa Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have been slain in the way of Allah never think of them as dead; but they are alive with their Lord, get their subsistence. zoom
Amatul Rahman Omar And think not of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not (ever) think that those who are slain in the way of Allah are dead. Rather, they are alive in the presence of their Lord. They are served with sustenance (comprising bounties of Paradise) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided zoom
Edward Henry Palmer Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for zoom
George Sale Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord zoom
John Medows Rodwell And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained zoom
N J Dawood (2014) Never think that those who were slain in the cause of God are dead. They are alive, and well provided for by their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not think of those killed in the way of Allah as dead. No, they live, finding their provisions in the presence of their Lord. zoom
Sayyid Qutb Do not think of those who are slain in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord. zoom
Ahmed Hulusi And never think of those who have been killed in the way of Allah as dead. On the contrary, they are alive with their Rabb receiving provision (from the forces pertaining to their innermost essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do not think of those who were killed in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, being provided sustenance with their Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not consider them dead the martyrs in the cause of Allah for they are living in heaven's realm in the venerable and. revered August presence of Allah, their Creator, laying in divine provisions zoom
Mir Aneesuddin And do not consider, those who are slain in the way of Allah, (as) dead. No, they are alive, with their Fosterer, being provided (with sustenance), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...