Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَاد zoom
Transliteration Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi zoom
Transliteration-2 qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhālikum lilladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wariḍ'wānun mina l-lahi wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Shall I inform you of better than that. For those who fear[ed], with their Lord, (are) Gardens flows from underneath them [the] rivers - abiding forever in it, and spouses pure and approval from Allah. And Allah (is) All-Seer of (His) slaves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants zoom
M. M. Pickthall Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants, zoom
Shakir Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants zoom
Wahiduddin Khan Say, Shall I tell you of something better than all of these? For the God-fearing, there are Gardens in nearness to their God with rivers flowing through them where they shall live forever with pure spouses and the goodwill of God. God is watching His servant zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Shall I tell you of better than that? For those who were Godfearing, with their Lord are Gardens beneath which rivers run. They are ones who will dwell in them forever with purified spouses and contentment from God. And God is Seeing His servants, zoom
T.B.Irving SAY: "Should I give you news of something even better than that? Those who do their duty will have gardens through which rivers flow to live in forever with their Lord, plus purified spouses and approval from God. God is Observant of [His] worshippers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of what is better than ˹all of˺ this? Those mindful ˹of Allah˺ will have Gardens with their Lord under which rivers flow, to stay there forever, and pure spouses, along with Allah’s pleasure.” And Allah is All-Seeing of ˹His˺ servants, zoom
Safi Kaskas Say, "Will I tell you of better things than that? Those that were mindful of God will have Heavenly Gardens with their Lord, with flowing rivers. They will live there forever, with purified mates and God's grace." God is fully aware of His worshipers zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Shall I inform you of far better things than those? For those who fear, there are gardens with their Lord in Paradise beneath which rivers flow. They will abide forever in it, with pure spouses. And Allah will be pleased with them. Allah is All-Seer of (His) servants. zoom
The Study Quran Say, “Shall I inform you of what is better than that? For those who are reverent, there shall be with their Lord Gardens with rivers running below—they shall abide therein—and spouses made pure, and Contentment from God.” And God sees His servants zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Shall I inform you of what is greater than all this For those who believe in their Lord will be gardens with rivers flowing beneath, in them they abide eternally, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is watcher over the servants." zoom
Abdel Haleem [Prophet], say, ‘Would you like me to tell you of things that are better than all of these? Their Lord will give those who are mindful of God Gardens graced with flowing streams, where they will stay with pure spouses and God’s good pleasure- God is fully aware of His servants zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou! Shall I declare unto you that which is better than these For those who fear Allah are Gardens with their Lord, there under rivers flow, wherein they shall be abiders, and spouses purified, and pleasure from Allah. And Allah is Beholder of His bondsme zoom
Ahmed Ali Say: "Shall I tell you of (things) even better? With the Lord are gardens with running streams of water for those who keep from evil and follow the straight path, where they will live unchanged with the purest of companions and blessings of God." And under God's eyes are devotees who say zoom
Aisha Bewley Say, ´Shall I tell you of something better than that?´ Those who have taqwa will have Gardens with their Lord, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and purified wives, and the Pleasure of Allah. Allah sees His slaves: zoom
Ali Ünal Say (to them): "Shall I inform you of what is better than those (things that you so passionately seek to obtain)? For those who keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety there are, with their Lord, Gardens through which rivers flow, wherein they will abide, and spouses purified, and God’s good pleasure (with them). God sees the servants well zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah’s pleasure.’ And Allah sees best the servants zoom
Hamid S. Aziz Say, "But shall we tell you of a better thing than this?" For the righteous are Gardens with their Lord, beneath which rivers flow; they shall dwell therein for ever, and pure companions and grace from Allah; for all His servants are in Allah&a zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Shall I fully inform you of a more charitable (thing) (Literally: the belongings) than that? (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) For (the ones) who are pious (to Allah), from the Providence of their Lord, are Gardens from beneath which Rivers run, (abiding) eternally therein, and spouses purified, and all- blessed satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say: .Shall I tell you what is far better than that? For those who fear (Allah), there are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, where they shall live forever, with purified wives, and approval from Allah. Allah is watchful over His servants zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) Say, "Shall I inform you of something better than these, with which those who walk aright will be rewarded by their Lord? Gardens with flowing streams beneath, where they will live forever with spouses of spotless character and the Blissful Approval of Allah. Allah is Seer of His servants." zoom
Syed Vickar Ahamed Say (to them): "Shall I give you glad news of things far better than that? For the righteous are Gardens with their Lord, with rivers flowing beneath: In there is their eternal home; With Companions pure (and holy); And the good pleasure of Allah. For in Allah’s sight are (all) His servants."&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah . And Allah is Seeing of [His] servants zoom
Farook Malik Say : "Shall I tell you of better things than these, with which the righteous will be rewarded by their Lord? There will be gardens beneath which rivers flow, where they will live forever with spouses of perfect chastity and the good pleasure of Allah. Allah is watching His servants very closely." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Shall I tell you about something (far) better than that? For the righteous ones, there exists with their Lord the gardens of paradise, through which run the rivers. There, the believers shall have eternal abodes, immaculate mates, and the acceptance and approval of Allah. And Allah (vigilantly) watches over His created servants." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Shall I inform you of better than this to you for those who paid obedience?” With their Nourisher-Sustainer (are) orchards underneath which flow streams, (only obedients are) dwellers therein; and (an additional gift in the form of) Companions, cleansed and purified; and appreciations from Allah. And Allah (is) All-Seer of (His) Ibad zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.' God is Observant of the servants zoom
Maududi Say: ´Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainles zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: shall I inform you about better than that? Those who control themselves will have with their Master gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and pure spouses and pleasure of God. God sees His servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, shall I tell you what is better than those are? For those who are regardful are gardens with their Lord, and rivers flowing beneath. That is their eternal home. With companions refined, and the blessings of God. And in God's sight are all His servants zoom
Musharraf Hussain Say: “Shall I tell you of something far better than these? To those who are mindful, their Lord will give them gardens beneath which rivers flow where they will live forever, and pure spouses and the pleasure of Allah.” Allah watches over His servants zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Shall I inform you of what is greater than all this? For those who believe in their Lord will be estates with rivers flowing beneath them; abiding therein, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is Seer over the servants." zoom
Mohammad Shafi Say, "Shall I tell you of better things than these ? For those who fear Allah, there shall be gardens beneath which rivers flow. They, and their spouses purified, shall live there forever by Allah's pleasure. And Allah takes due care of those who worship Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Let me inform you of a better alternative. For those who lead a God pleasing life, the Lord has reserved the splendid gardens wherein the water flows underneath and they will live with their pure wives under the protection of God. [Therefore, watch out as] God is watching His servants.&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Shall I inform you of something better than that? For the pious, with their Lord, are Gardens beneath which rivers flow - they will abide in it forever - and pure wives, and Allah’s pleasure”; and Allah sees the bondmen zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Shall I tell you of a better thing than that? For the cautious with their Lord, theirs shall be Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever, and purified spouses, and pleasure from Allah. ' Allah is watching over His worshipers zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Shall I tell you of what is better than these? For those who guard against evil are Gardens with their Lord, in which rivers flow, to abide in them, and pure companions and Allah’s goodly pleasure. And Allah is Seer of the servants zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Do I inform you with (a) better than that. To those who feared and obeyed, at their Lord (are) treed gardens/paradises, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and purified spouses and acceptance from God, and God (is) seeing/knowing with the worshippers ." zoom
Sher Ali Say, `Shall I inform you of something better than that?' For those who fear God, there are Gardens with their Lord; beneath which streams flow; therein shall they abide; and pure mates and ALLAH's pleasure. And ALLAH is Mindful of HIS servants zoom
Rashad Khalifa Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you 'shall I inform you of something better than that.' For pious ones there are gardens with their Lord beneath which rivers flow therein shall they abide, and pure wives and Allah's pleasure. And Allah sees His bondsmen. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Shall I inform you of something better than these? There are with their Lord Gardens served with running streams for those who become secure against evil. There they shall abide for ever, and (there will be the righteous) companions perfectly purified and (above all they will enjoy) the good pleasure of Allah.' And Allah is Mindful of (His) servants zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) Say: ‘Shall I give you the news of something far better than all this? (Yes,) for the Godfearing there are (such) Gardens with their Lord beneath which streams flow. They will live there forever. There will be (for them) chaste wives, and (above all) they shall enjoy the pleasure of Allah.’ And Allah monitors His servants well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) (i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.), And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servant zoom
Edward Henry Palmer Say, 'But shall we tell you of a better thing than this?' For those who fear are gardens with their Lord, beneath which rivers flow; they shall dwell therein for aye, and pure wives and grace from God; the Lord looks on His servants zoom
George Sale Say, shall I declare unto you better things than this? For those who are devout are prepared with their Lord, gardens through which rivers flow; therin shall they continue for ever : And they shall enjoy wives free from impurity, and the favour of God; for God regardeth his servants zoom
John Medows Rodwell SAY: Shall I tell you of better things than these, prepared for those who fear God, in His presence? Theirs shall be gardens, beneath whose pavilions the rivers flow, and in which shall they abide for aye: and wives of stainless purity, and acceptance with God: for God regardeth his servants zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Shall I tell you of better things than these, with which the God-fearing shall be rewarded by their Lord? Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: spouses of perfect chastity and grace from God.‘ God is ever observant of His servants, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Shall I give you the good news of things far better than those [possessions of this present life]? For those who fear their Lord are gardens with rivers flowing beneath. They will abide forever with holy companions. They will have the acceptance of Allah. In Allah’s sight are His servants. zoom
Sayyid Qutb Say: Shall I tell you of better things than these? For the God- fearing there are, with their Lord, gardens through which running waters flow where they shall dwell forever, and wives of perfect chastity, and God's good pleasure. God is mindful of His servants, zoom
Ahmed Hulusi Say, “Shall I tell you of something even better than all of this? For those who are protected in the sight of Allah there are Paradises underneath which rivers flow, they will reside therein eternally. There they will have pure spouses (this could also denote the spouse of consciousness; a perfect body free from any ailment) and the pleasure of Allah. Allah, as the essence of His servants, is the Basir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Shall I tell you of what is better than these? For those who keep from evil are gardens with their Lord; beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, and pure spouses, and Allah's pleasure; and Allah is well aware of the servants zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "Shall I inform you of what excels that which allures your eyes and minds here? Paradise beneath which rivers flow is unsurpassed in beauty and supreme bliss, destined to those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. They will have passed through nature to Eternity companioned by mates of their design, pure and holy, fellows of their piety. Above all they come in Allah’s grace and they win His satisfaction and esteem. Allah is Vigilant. He keeps a watchful eye upon His creation and upon the way people conduct themselves in life; He knows the attributes inherent in each and all" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Shall I inform you of something better than that? For those who guard (against evil), there are gardens with their Fosterer for staying in them, beneath which rivers flow, and pure mates and pleasure from Allah, and Allah is the Seer of His servants, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...