Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:148 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena zoom
Transliteration-2 faātāhumu l-lahu thawāba l-dun'yā waḥus'na thawābi l-ākhirati wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good zoom
M. M. Pickthall So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good zoom
Shakir So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others) zoom
Wahiduddin Khan and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers. zoom
Safi Kaskas So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good. zoom
Abdul Hye So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people. zoom
The Study Quran And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers zoom
Abdel Haleem and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer zoom
Ahmed Ali So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good zoom
Aisha Bewley So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers. zoom
Ali Ünal So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous zoom
Hamid S. Aziz So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good zoom
Shabbir Ahmed Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good zoom
Farook Malik And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good. zoom
Dr. Munir Munshey So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds zoom
Dr. Kamal Omar So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun zoom
Talal A. Itani (new translation) So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good zoom
Maududi Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad So God gave them the reward of this world and good reward in the hereafter. And God loves the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right zoom
Musharraf Hussain Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers. zoom
Mohammad Shafi Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people zoom
Faridul Haque So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers zoom
Sher Ali So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good zoom
Rashad Khalifa Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah. zoom
Amatul Rahman Omar So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers zoom
Edward Henry Palmer and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind zoom
George Sale And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers zoom
John Medows Rodwell And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent zoom
N J Dawood (2014) Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the hereafter. Allah loves the righteous people. zoom
Sayyid Qutb God has granted them the reward of this life and the best reward of the life to come. God loves those who do their duty well. zoom
Ahmed Hulusi So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So Allah gave them the reward of the world and the goodness of the reward of the Hereafter; and Allah loves the doers of good zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence zoom
Mir Aneesuddin So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...