So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good.
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good.
Dr. Munir Munshey
So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds
Dr. Kamal Omar
So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun
So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone)
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134)
So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So Allah gave them the reward of the world and the goodness of the reward of the Hereafter; and Allah loves the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence