Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:122 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُون zoom
Transliteration Ith hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona zoom
Transliteration-2 idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When inclined two parties among you that they lost heart, but Allah (was) their protector. And on Allah let put (their) trust the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust zoom
M. M. Pickthall When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust zoom
Shakir When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust zoom
Wahiduddin Khan When two groups from among you were about to lose heart, God was their protector. In God let the faithful put their trust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when two sections are about to lose heart among you although God was their Protector. And let the ones who believe put their trust in God. zoom
T.B.Irving As two factions of you worried as to whether they should both fall back, God acted as a Patron for both of them. Believers should rely on God! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust. zoom
Safi Kaskas when two of your groups were about to give up, God protected them. Let the believers put their trust in God. zoom
Abdul Hye When 2 groups of you were about to lose heart, Allah was their protector (by strengthening hearts). In Allah the believers put their trust. zoom
The Study Quran Remember when two companies among you were on the verge of losing heart, though God was their Protector. And in God let the believers trust zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust zoom
Abdel Haleem Remember when two groups of you were about to lose heart and God protected them- let the believers put their trust in God zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust zoom
Ahmed Ali When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust zoom
Aisha Bewley And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah. zoom
Ali Ünal When two parties of you were about to lose heart, although God was their helper and protector – and in God let the believers put all their trust zoom
Ali Quli Qara'i When two groups among you were about to lose courage, —though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust zoom
Hamid S. Aziz When two companies of you almost fell away in cowardice but Allah was their Guardian (or Protecting Friend), for on Allah surely do believers put their trust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Remember) as two sections of you were about to be disheartened, and Allah is their Ever- Patronizing Patron; and on Allah let the believers then put their trust zoom
Muhammad Sarwar Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God zoom
Muhammad Taqi Usmani When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust zoom
Shabbir Ahmed Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust zoom
Syed Vickar Ahamed Remember two of your parties took to cowardice; But Allah was their protector, and in Allah should the Faithful keep their trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely zoom
Farook Malik Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. zoom
Dr. Munir Munshey (And remember) when the two groups among you lost heart (and almost fell out), even though Allah was their Friend and Protector? In Allah (alone), should the believers place their trust zoom
Dr. Kamal Omar When two groups from among you intended that they two may become defensive, although Allah was their Wali: and in Allah the Believers must put their trust zoom
Talal A. Itani (new translation) When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust zoom
Maududi And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Remember) when two groups among you intended to be cowardly while God was their protector (and supporter), and believers should put their trust in God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Two of your troops then lost heart, but God was their protector, and in God the believers should put their trust zoom
Musharraf Hussain When your two parties considered giving up the fight, though Allah was their protector; so let the believers put their trust in Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust. zoom
Mohammad Shafi When two groups from amongst you were about to lose heart! And Allah was their Guide and Patron. And upon Allah then the believers ought to put their trust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Two troops of yours (the one of Banu Salmah & Banu Harithah) were about to show cowardice (when Abdulllah bin Ubayy, the hypocrite, and his troop left the battlefield) not believing that God is present to help them. [This was a lesson so that] The believers should always put their trust in God [even though the odds seems against them.] zoom
Faridul Haque When two groups among you almost decided to show cowardice - and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust zoom
Maulana Muhammad Ali When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust zoom
Muhammad Ahmed - Samira When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers zoom
Sher Ali When two parties from among you, thought of showing cowardice, although ALLAH was their Friend. And upon ALLAH should the believers rely zoom
Rashad Khalifa Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When two of your groups intended Cowardice, but Allah is their supporter, and upon Allah should the Muslims rely. zoom
Amatul Rahman Omar When two groups from among you (- the two clans of Banu Harithah and Banu Salamah) were disposed to show cowardliness. And Allah was the Protecting friend of them both, and in Allah the believers should put their trust zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Recall) when two groups from amongst you (Banu Salama Khazraj and Banu Haritha Aws) intended cowardliness although Allah was their ally. And the believers must have trust in Allah alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust - zoom
Edward Henry Palmer when two companies of you were on the point of showing cowardice; but God was their guardian, for on God surely the believers do rely zoom
George Sale when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust zoom
John Medows Rodwell When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust zoom
N J Dawood (2014) Two of your battalions became faint-hearted, but God was their protector. In God let the faithful put their trust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Two groups from among you were about to falter, although Allah was their protector. Believers must place their trust in Allah. zoom
Sayyid Qutb Two of your groups were about to lose heart, but God was their protector. In God shall the believers trust. zoom
Ahmed Hulusi Then, two groups among you began to lose their courage. But Allah was their Waliyy. Let the believers place their trust in Allah (believe that the Name Wakil in their essence will fulfill its function). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When two parties of you had decided to flinch but Allah was the protector of them both (and helped them to change their thought) ; So, in Allah (alone) should the believers trust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then two of your tribes almost lost heart. However, they were saved by the graceful tutelage of Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust zoom
Mir Aneesuddin when two parties from among you were on the point of showing cowardice though Allah was their Guardian. And on Allah then, let the believers (put their) trust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...