Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُون zoom
Transliteration Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona zoom
Transliteration-2 ḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna mā thuqifū illā biḥablin mina l-lahi waḥablin mina l-nāsi wabāū bighaḍabin mina l-lahi waḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-anbiyāa bighayri ḥaqqin dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Struck on them the humiliation wherever that they are found except with a rope from Allah and a rope from the people. And they incurred wrath from Allah and struck on them the poverty. That (is) because they used to disbelieve in (the) Verses (of) Allah and they killed the Prophets without right. That (is) because they disobeyed and they used to transgress. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Overshadowed by ignominy are they wherever they may be, save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God's condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this [has befallen them] because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right zoom
M. M. Pickthall Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds zoom
Shakir Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits zoom
Wahiduddin Khan abasement shall attend them wherever they are found, unless they make a covenant with God or with man. They have incurred God's wrath and have been utterly humbled, because they have persistently disbelieved in God's signs and killed prophets unjustly. This resulted from their disobedience and their habit of transgression zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Abasement was stamped on them wherever they were come upon—but those with a rope to God and a rope to humanity—and they drew the burden of anger from God and wretchedness was stamped on them. That is because they had been ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right. That is because they rebelled and had been exceeding the limits. zoom
T.B.Irving Disgrace will be branded on them wherever they are overtaken unless they have a bond [leading] to God and a bond with other men. They have incurred anger from God while misery has been branded on them. That is because they have disbelieved in God´s signs and killed the prophets without any right to; that is because they disobey and act so aggressive. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be stricken with disgrace wherever they go, unless they are protected by a covenant with Allah or a treaty with the people. They have invited the displeasure of Allah and have been branded with misery for rejecting Allah’s revelations and murdering ˹His˺ prophets unjustly. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations. zoom
Safi Kaskas They are disgraced wherever they are, except for a lifeline from God and from people, and they brought God's anger upon themselves. They are branded with humiliation because they, in their transgression and disobedience, persisted in denying God's signs and wrongly killed the prophets. zoom
Abdul Hye Disgrace will be stamped upon them wherever they are found, except with a covenant (protection) from Allah, a covenant from people; and they have incurred wrath from Allah. The humiliation is stamped upon them because they used to reject the Verses of Allah and kill the prophets without right. That is because they disobeyed and used to transgress. zoom
The Study Quran They shall be struck with abasement wherever they are come upon, save by means of a rope from God and a rope from mankind. And they shall earn a burden of wrath from God, and they shall be struck with indigence. That is because they used to disbelieve in God’s signs and kill the prophets without right. That is for their having disobeyed and transgressed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are stricken with humiliation wherever they are found, except through a rope from God and a rope from the people. And they stayed in God's wrath and were stricken with humiliation; that is because they were disbelieving in God's signs and killing the prophets without just cause; that is for what they disobeyed and were transgressing zoom
Abdel Haleem and, unless they hold fast to a lifeline from God and from mankind, they are overshadowed by vulnerability wherever they are found. They have drawn God’s wrath upon themselves. They are overshadowed by weakness, too, because they have persistently disbelieved in God’s revelation and killed prophets without any right, all because of their disobedience and boundless transgression zoom
Abdul Majid Daryabadi Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing zoom
Ahmed Ali Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit zoom
Aisha Bewley They will be plunged into abasement wherever they are found, unless they have a treaty with Allah and with the people. They have brought down anger from Allah upon themselves, and they have been plunged into destitution. That was because they rejected Allah´s Signs and killed the Prophets without any right to do so. That was because they disobeyed and went beyond the limits. zoom
Ali Ünal Ignominy has been their (the Jews’) portion wherever they have been found except for (when they hold on to) a rope from God or a rope from other peoples; and they were visited with a wrath (humiliating punishment) from God, and misery has been pitched upon them – and all this because they were persistently disbelieving in Our Revelations, rejecting Our signs of truth (that they continually observed in their lives), and killing the Prophets against all right; and all this because they disobeyed and kept on transgressing (the bounds of the Law) zoom
Ali Quli Qara'i Abasement has been stamped upon them wherever they are confronted, except for an asylum from Allah and an asylum from the people; and they earned the wrath of Allah, and poverty was stamped upon them. That, because they would defy the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and used to commit transgression zoom
Hamid S. Aziz They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Alla zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Humiliation has been stricken upon them wherever they were caught, except they be with a Rope (i.e., the Covenant of Allah "the Qur'an and Sunnah) from Allah and a rope (i.e., a bond of other nations) from mankind. And they have incurred anger from Allah and have been stricken with indigence. That (is) because they used to disbelieve in the signs of Allah and to kill the Prophesiers (i.e., the Prophets) untruthfully; (i.e., without right) that (is) because they disobeyed and they were transgressing zoom
Muhammad Sarwar Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion zoom
Muhammad Taqi Usmani Disgrace has been stamped over them wherever they are found, unless (saved) through a source from Allah and through a source from men, and they have returned with wrath from Allah, and misery has been stamped over them. All this is because they used to deny the signs of Allah, and to slay the prophets unjustly. All this is because they disobeyed and transgressed the limits zoom
Shabbir Ahmed Humiliated are they wherever they may be, unless they grasp a bond with God, and a bond with the people. They have incurred displeasure of God, and are committed to disgrace. This is because they have been rejecting the Divine Revelations and have been opposing the Messengers of God, even wrongfully killing some of them. All this, because they rebelled, and persisted in transgressing the bounds of what is right zoom
Syed Vickar Ahamed Shame is thrown over them (like a tent) wherever they are found, except when (they are) under a promise (of protection) from Allah and from men; They draw on themselves anger from Allah and upon them is thrown severe poverty. This is because they rejected the Signs (verses) of Allah, and killed the prophets without right; And because they rebelled and crossed the bounds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have been put under humiliation [by Allah ] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed zoom
Farook Malik Shame is pitched over them (like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds. zoom
Dr. Munir Munshey Disgrace is decreed for them, wherever they may be! Except in the name of Allah, or for the sake of humanity (they may find some relief). They invoked the wrath of Allah, so wretchedness is written as their destiny. This is because they rejected the revelations of Allah and killed the prophets without a just cause, and because they were rebellious and strayed (far) beyond the bounds zoom
Dr. Kamal Omar They are smitten with vileness wheresoever they are found, except (when) under a covenant from Allah and a covenant from men. And they have drawn (on themselves) the wrath of Allah, and they are smitten with indignity. This (engulfed them) because they had been rejecting the Ayaat of Allah and had been assassinating the Prophets (in personality) without right. This is because they disobeyed and used to transgress (the limits, set by Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God's revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression zoom
Maududi Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah´s wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed zoom
Ali Bakhtiari Nejad Humiliation is marked on them where ever they are found, unless by (grabbing) rope of God and rope of the people, and they deserve God’s anger, and the poverty is marked on them, that is because they were disbelieving in God’s signs and were killing the prophets wrongfully, and that is because they disobeyed and were exceeding the limits (set by God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shame is cast over them wherever they are found, except when under a covenant from God and the people. They draw on themselves punishment from God, and cast over them is destitution. This is because they rejected the signs of God, and killed the Prophets in defiance of right. This is because they rebelled and transgressed beyond bounds zoom
Musharraf Hussain They will be disgraced wherever they go, unless they are loyal to Allah or loyal to the people. They have incurred the wrath of Allah, and they are disgraced. All because they denied Allah’s signs, killed prophets unjustly, were disobedient and overstepped Allah’s boundaries. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are struck with humiliation wherever they are encountered, except for a rope from God and a rope from the people. And they stayed in the wrath of God and were struck with humiliation; that is because they were disbelieving in the revelations of God and killing the prophets without right; that is for what they disobeyed and were transgressing. zoom
Mohammad Shafi Disgraced are they wherever found, except for those who hold on firmly to the Rope from Allah and to the rope from men. They incurred wrath from Allah and are afflicted with poverty. That is because they wantonly ignored Allah's signs/Verses and killed the prophets unjustly. That is because they disobeyed and were transgressors. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For the simple reason that they have turned their backs to the revelations of God, and have gone so far as to kill the Lord’s Prophets, they are cursed by God. Consequently, they will be disgraced and humiliated whenever they face you unless they uphold God’s covenant as well as respect their peace treaty with you. A little bit security that they may enjoy is not earned by them but has been the result of the help and kindness of others (American help in case of Israel, for instance. zoom
Faridul Haque Disgrace has been destined for them - wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men - and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred theAnger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors zoom
Maulana Muhammad Ali Abasement will be their lot wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they shall incur the wrath of Allah, and humiliation will be made to cling to them. This is because they disbelieved in the messages of Allah and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and exceeded the limits zoom
Muhammad Ahmed - Samira The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God's signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing zoom
Sher Ali They shall be smitten with abasement wherever they are found unless they are protected by a covenant with ALLAH or by a covenant with men. They have incurred the wrath of ALLAH, and they have been smitten with wretchedness. That is because they rejected the Signs of ALLAH and sought to slay the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress zoom
Rashad Khalifa They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Ignominy has been pitched on them, wherever they are, they shill get no security save a rope from Allah and a rope from men, (they may get protection). They became worthy of the wrath of Allah and on them destitution have been pitched. This is because they used to reject the signs of Allah and slay the prophets unjustly. This is because they were disobedient and transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar Smitten are they with ignominy wherever they are found unless they have a bond (of protection) from Allah, or a bond (of security) from the people. They have incurred the displeasure of Allah and have been condemned to humiliation. That is so because they would disbelieve in the Messages of Allah and would seek to kill the Prophets without any just cause. And that is so because they rebelled and had been transgressing as usual zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are shut in humiliation wherever they may be found, except that they are (provided with shelter) under some promise with Allah or some bond with people. And they have earned Allah’s wrath, and have been subjected to indigence consequent on their rejection of Allah’s revelations and killing the Prophets unjustly, because they turned into rebels and exceeded all limits (in defiance) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allahs disobedience, crimes and sins) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors zoom
Edward Henry Palmer They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God's signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress zoom
George Sale They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed zoom
John Medows Rodwell Shame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This - for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This - because they rebelled, and became transgressors zoom
N J Dawood (2014) Servility shall be stamped upon them wherever they are found, unless they make a covenant with God and a covenant with man. They have provoked God‘s ire, and wretchedness is stamped upon them: because they disbelieved God‘s revelations and slew the prophets unjustly; and because they were rebels and transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Shame will be upon them wherever they are. An exception is for those protected by a covenant with Allah and a covenant with people. They incur the wrath of Allah. Disgrace is upon them. That is because they rejected the signs of Allah, and they killed the prophets in defiance of what is right. That is because they rebelled and sinned. zoom
Sayyid Qutb Ignominy shall be pitched over them wherever they may be, save when they have a bond with God and a bond with men. They have incurred the wrath of God and humiliation shall overshadow them. That is because they persisted in denying God's revelations and killing the Prophets against all right. That is because they persisted in their disobedience and transgression. zoom
Ahmed Hulusi Their verdict is humiliation (belittlement) wherever they are; they have been subject to the wrath of Allah and are bound to live in humiliation... Except those who hold firmly a rope from Allah (the covenant ‘You are our Rabb’; the realization that their essence is comprised of the Names) and a rope from among man (follow someone with this faith)! For they were denying the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names) and killing the Nabis (in compliance with their egos) against the will of the Truth. This is because of their rebelliousness and transgression. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Abasement has been branded on them, wherever they are found, unless (they cling to) the cord of Allah and the cord of men; so, they have incurred wrath from Allah; and wretchedness has been stumped upon them. That is because they went on rejecting Allah's Signs and slaying the prophets unjustly. That was because they disobeyed, and went on transgressing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They have been stamped with humiliation (The Jews) wherever they are found, except when they come to be under the tutelage of Allah and at peace with people. They came within the measure of Allah’s wrath and they were stamped with mortification of pride. Their unjustifiable slaying of the Prophets was in the train of their defiance of piety. Their disobedience was natural to them that it became an addiction to transgression zoom
Mir Aneesuddin Disgrace was made to strike them wherever they were found, except (when they sought) means of Allah and means of human beings, and they became deserving of the anger of Allah, and wretchedness was made to strike them. That was because they used to reject the signs of Allah and kill the prophets without having the right to do so. That was because they disobeyed and they were the persons who exceeded the limits. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...