Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون Transliteration Waamma allath eena ibyadd at wujoohuhum fafee rah mati Alla hi hum feeha kha lidoona Transliteration-2 wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide M. M. Pickthall And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever) Shakir And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide Wahiduddin Khan But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace Dr. Laleh Bakhtiar And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever. T.B.Irving while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever. Safi Kaskas As for those whose faces were bright, they will live eternally in God's mercy. Abdul Hye As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever. The Study Quran And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein [The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally Abdel Haleem but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain Abdul Majid Daryabadi And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders Ahmed Ali And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever Aisha Bewley As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever. Ali Ünal As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever Ali Quli Qara'i But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever] Hamid S. Aziz But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever Muhammad Mahmoud Ghali And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding) Muhammad Sarwar The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever Muhammad Taqi Usmani As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever Shabbir Ahmed Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally Syed Vickar Ahamed And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever) Umm Muhammad (Sahih International) But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah . They will abide therein eternally Farook Malik But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). Dr. Munir Munshey While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever Dr. Kamal Omar Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein Talal A. Itani (new translation) But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever Maududi And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide Ali Bakhtiari Nejad And those whose faces turn white will be in God’s mercy, remaining in it forever A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever Musharraf Hussain Those whose faces shine joyfully will be in Allah’s care, where they will remain forever. [The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide. Mohammad Shafi And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian [On the contrary,] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever Faridul Haque And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever Maulana Muhammad Ali And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide Muhammad Ahmed - Samira And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally Sher Ali And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide Rashad Khalifa As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as for those, whose faces are whitened, they are under the mercy of Allah; they shall abide in it. Amatul Rahman Omar And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allah, and in it they shall abide for ever Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever Edward Henry Palmer But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye George Sale But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever John Medows Rodwell And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever N J Dawood (2014) As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Those whose faces are bright, however, will live within Allah’s mercy eternally. Sayyid Qutb Those with shining faces shall be in God's grace; they abide there for ever. Ahmed Hulusi But those whose faces shine (as the result of their comprehension of their essence), they will be in the grace of Allah... They will abide therein eternally. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as to those whose faces will turn white, they shall be in the Mercy of Allah; wherein shall they abide forever Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy Mir Aneesuddin And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...