←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
on the Day [of Judgment] when some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]. And as for those with faces darkened, [they shall be told:] "Did you deny the truth after having attained to faith? Taste, then, this suffering for having denied the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day some faces will be bright while others gloomy. To the gloomy-faced it will be said, “Did you disbelieve after having believed? So taste the punishment for your disbelief.”
Safi Kaskas   
On the Day [of Judgment] when some faces are bright [with hope] while others are dark [with despair]. Those whose faces are darkened will be asked, “Have you denied God’s Truth after believing? Then experience the punishment for your unbelief.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
yawma tabyaḍḍu wujūhun wataswaddu wujūhun fa-ammā alladhīna is'waddat wujūhuhum akafartum baʿda īmānikum fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(On the) Day would become white (some) faces and would become black (some) faces. As for those whose turn black [their] faces - "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to disbelieve."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
on the Day [of Judgment] when some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]. And as for those with faces darkened, [they shall be told:] "Did you deny the truth after having attained to faith? Taste, then, this suffering for having denied the truth!"
M. M. Pickthall   
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day some faces will be bright while others gloomy. To the gloomy-faced it will be said, “Did you disbelieve after having believed? So taste the punishment for your disbelief.”
Safi Kaskas   
On the Day [of Judgment] when some faces are bright [with hope] while others are dark [with despair]. Those whose faces are darkened will be asked, “Have you denied God’s Truth after believing? Then experience the punishment for your unbelief.”
Wahiduddin Khan   
On the Day when some faces are bright and some faces are dark, it will be said to those with darkened faces, Did you reject faith after accepting it? Taste, then, this punishment for having denied the truth
Shakir   
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
on a Day when faces will brighten and faces will cloud over. As for those whose faces cloud over: Disbelieve you after your belief? Then experience the punishment for what you had been ungrateful.
T.B.Irving   
One day some faces will turn white while other faces will turn black. Those whose faces are blackened [will be asked]: "Did you disbelieve after your [profession of] faith? Taste torment because you have disbelieved!"
Abdul Hye   
On the Day (of Resurrection) some faces will be brightened and some faces will be blackened. As for those with blackened faces (it will be said): “Did you disbelieve after your faith? Then taste the punishment (in hell) for your disbelief.”
The Study Quran   
on the Day when faces whiten and faces blacken. As for those whose faces blacken, “Did you disbelieve after having believed? Then taste the punishment for having disbelieved.
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day when some faces brighten, and others darken. To those whose faces have darkened: “Did you disbelieve after having faith? So taste the punishment for your disbelief.”
Talal Itani (2012)   
On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: 'Did you disbelieve after your belief?' Then taste the punishment for having disbelieved
Dr. Kamal Omar   
The Day (some) faces attain brightness and (some) faces become dark; then as those people — their faces became dark, (will be questioned): “Did you reject Faith after (attaining) your Belief? Then taste the punishment of what you had been rejecting and denying
M. Farook Malik   
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day when (some) faces are whitened, and (some) faces blackened. Then, as for the ones whose faces are blackened- "Did you disbelieve after your belief? Then taste the torment for that you disbelieved."
Muhammad Sarwar   
On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief"
Muhammad Taqi Usmani   
on a day when some faces shall turn bright, and some faces shall turn dark. As for those whose faces turn dark, (they shall be questioned): .Did you disbelieve after you had accepted the Faith? Now taste the punishment, because you used to disbelieve
Shabbir Ahmed   
On the Day, the faces of those who convey the Word of Allah clearly, will be lit up by the Light, and the faces of those who becloud the Light with their sectarian beliefs, shall be portraits of gloom. This is because choosing a sect in DEEN is tantamount to disbelief. So taste a befitting chastisement for your disbelief
Dr. Munir Munshey   
That day, some faces would be bright (and radiant with joy), and some faces would be darkened (and grim with grief). Those with darkened faces (will be told), "Aren´t you those who rejected (the truth) after having believed (at first)? Now taste the torment! (It is) the result of your rejection."
Syed Vickar Ahamed   
On the Day when some faces will be (bright with joy) white and some faces will be (in gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Taste then the Penalty for rejecting Faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Day on which faces will be whitened and faces will be blackened; as for those whose faces will be blackened: "Did you reject after believing Taste the retribution for what you rejected."
Abdel Haleem   
On the Day when some faces brighten and others darken, it will be said to those with darkened faces, ‘How could you reject your faith after believing? Taste the torment for doing so,’
Abdul Majid Daryabadi   
On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving
Ahmed Ali   
On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved."
Aisha Bewley   
on the Day when faces are whitened and faces are blackened. As for those whose faces are blackened: ´What! Did you become kafir after having had iman? Taste the punishment for your kufr!´
Ali Ünal   
On the Day when some faces turn bright and some faces turn dark: and as to those whose faces have turned dark (they will be told): "What, did you disbelieve after having believed? Taste, then, the punishment because you used to follow the way of unbelief!"
Ali Quli Qara'i   
on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Hamid S. Aziz   
On the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened, - "Did you disbelieve after your faith, then taste the torment for your disbelief."
Ali Bakhtiari Nejad   
On a day when some faces become white (and are honored) and some faces become black (and are dishonored), as for those whose faces turn black (they will be told:) “Did you disbelieve after your belief? So, taste the punishment because of what you used to disbelieve.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That day some faces will be white, and some faces will be black. To those whose faces will be black will be said, “Did you disbelieve in it after accepting it? Then taste the penalty for rejecting faith.
Musharraf Hussain   
on a day when some faces will be bright whilst others will be gloomy. As for those whose faces are gloomy, they will be asked, “Did you disbelieve after having believed? So taste the punishment for your disbelief!”
Maududi   
On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: ´Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Day on which faces will be lightened and faces will be darkened; as for those whose faces will be darkened: "Did you reject after believing? Taste the retribution for what you rejected."
Mohammad Shafi   
That Daysome faces will brighten, and some faces will darken. Then those with darkened faces will be told, "Did you suppress the Truth after you had come to know the Truth!? Taste then the punishment since you suppressed the Truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On the day when some faces shall be white, and some black. Then those whose faces: have been blackened, (they will be told) 'did you become infidels after accepting faith? Then now taste the torment, the recompense of your infidelity.
Rashad Khalifa   
The day will come when some faces will be brightened (with joy), while other faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be asked, "Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for your disbelief."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved!
Maulana Muhammad Ali   
On the day when (some) faces turn white and (some) faces turn black. Then as to those whose faces are black: Did you disbelieve after your belief? So taste the chastisement because you disbelieved
Muhammad Ahmed & Samira   
A day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): "Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."
Bijan Moeinian   
On the Day that some faces will be bright (and glowing with joy) and some faces dark (out of sorrow), the laters will be said: “Do you remember to have chosen the disbelief after the belief? Suffer then the punishment of your choice.”
Faridul Haque   
On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”
Sher Ali   
On the day when some faces shall be white, and some faces shall be black. As for those whose faces will be black, it will be said to them: `Did you disbelieve after believing? Taste then the punishment because you disbelieved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On the Day when many faces will be bright and many others will be dark, the ones with dark faces (will be asked): ‘Did you reject faith after you had believed? So taste the torment for the disbelief you had been committing.
Amatul Rahman Omar   
On the day when some faces shall be lit up by happiness and some faces shall be clouded because of sorrow. (It will be said to) those whose faces are clouded, `Is it not (true) that you disbelieved after your belief? Taste now, the punishment because you disbelieved.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!
George Sale   
On the day of resurrection some faces shall become white, and other faces shall become black. And unto them whose faces shall become black, God will say, have ye returned unto your unbelief, after ye had believed? Therefore taste the punishment, for that ye have been unbelievers
Edward Henry Palmer   
on the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened,- 'Did ye misbelieve after your faith, then taste the torment for your misbelief!
John Medows Rodwell   
On THE DAY when faces shall turn white, and faces shall turn black! And as to those whose faces shall have turned black ". . . .What! after your belief have ye become infidels? Taste then the chastisement, for that ye have been unbelievers."
N J Dawood (2014)   
on the day when some faces will be bright with joy and others blackened. The black-faced will be asked: ‘Did you recant after embracing the true Faith? Taste then the scourge, for you were unbelievers!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A day when some faces will turn bright and some faces will turn dark. As for those whose faces have darkened [it will be said unto them], “Have you disbelieved after your belief? Then taste the punishment for that you used to disbelieve.”
Munir Mezyed   
(Beware of) a day when some faces will be whitened, and some faces blackened: Those whose faces will be blackened (will be asked): “Did you renounce your Faith after embracing it?. Then taste the chastisement for your persistent and purposeful denial of the Truth."
Sahib Mustaqim Bleher   
On the day when faces will be whitened and faces will be blackened. As for those whose faces will be blackened: Did you reject (the truth) after your belief? Then taste the punishment on account of your rejection.
Linda “iLHam” Barto   
One day [Day of Judgment] some faces will brighten, and some faces will darken. To those whose faces are dark: “Did you reject faith after having accepted it? Now suffer the torment for your disbelief.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
on a day when some faces are whitened and some faces are blackened. So as for those whose faces were blackened: “Did you deny after having attained faith?” Then taste the punishment on account of what you used to deny.
Irving & Mohamed Hegab   
One day some faces will turn white while other faces will turn black. Those whose faces are blackened [will be asked]: "Did you disbelieve after your [profession of] faith? Taste torment because you have disbelieved!"
Samy Mahdy   
On a day when faces will be whitened, and faces will be blackened. So, for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your faith?” So, taste the torment with what you were disbelieving.
Sayyid Qutb   
on the day when some faces will shine with happiness and some faces will be blackened. Those whose faces are blackened [shall be told]: “Did you disbelieve after having embraced the faith? Taste, then, this suffering for having sunk into disbelief.”
Ahmed Hulusi   
During that period, some faces (forms of consciousness) will shine (with the light of the Truth) and some faces will darken (with the darkness of the ego)... Those with darkened faces (will be told): “You fell into denial after you believed! Experience the suffering brought forth by your being because of your denial of the reality.”
Mir Aneesuddin   
On the day when (some) faces will be white while (other) faces will be black, then as for those whose faces will be black, (it will be said), "Did you become infidels after your belief ? Then taste the punishment because you did not believe."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This shall be on the day when countenances speak different languages; some being effulgent with splendour and bright light, beaming with joy and hope while others are dark and gloomy. Rebuked for want of faith, they shall be told: "How could you deny Allah after you have recognized Him. You have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity"
The Wise Quran   
On the day faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened, 'Did you disbelieve after your faith, then taste the punishment because you disbelieved.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
OLD Literal Word for Word   
(On the) Day would become white (some) faces and would become black (some) faces. As for those whose [their] faces turn black - "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to disbelieve.
OLD Transliteration   
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona