Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in stor | |
M. M. Pickthall | | And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty, | |
Shakir | | And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And be not like those who split up and were at variance after the clear portents drew near them. And those, for them is a tremendous punishment | |
T.B.Irving | | Do not be like those who split up and disagreed after explanations had come to them; those will have awful torment! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment. | |
Safi Kaskas | | Do not be like those, who after having received clear signs, disputed and were divided among themselves. They will have a great punishment waiting for them. | |
Abdul Hye | | You don’t be like those who are divided and disputed after the clear signs have come to them. For them is a terrible punishment. | |
The Study Quran | | And be not like those who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And it is they who shall have a great punishmen | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution | |
Abdel Haleem | | Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty | |
Ahmed Ali | | So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering | |
Aisha Bewley | | Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment | |
Ali Ünal | | Be not as those who split into parties and followed different ways after the manifest truths had come to them. Those are the ones for whom is a tremendous punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment | |
Hamid S. Aziz | | Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment | |
Muhammad Sarwar | | Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishmen | |
Shabbir Ahmed | | Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity | |
Syed Vickar Ahamed | | Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment | |
Farook Malik | | Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- | |
Dr. Munir Munshey | | Do not be like those who splintered (into sects) and differed (among themselves), even though clear proofs had already come to them. It is they, for whom there exists the severest (most awful) punishment | |
Dr. Kamal Omar | | And be not as those who divided and differed after whatever came to them (as) Al-Bayyinat! And those: for them is a punishment, extra-ordinary | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment | |
Maududi | | Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: ´Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.´ And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not be like those who divided and disagreed after clear proofs came to them, and for them there is a great punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Be not like those who are divided among themselves and fall into disagreements after receiving clear signs, for them is a dreadful penalty | |
Musharraf Hussain | | Don’t be like those who differed and became divided among themselves after clear signs came to them; severe punishment awaits such people, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | And be not like those who differ and dispute after clear signs have come to them. For them, a terrible punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not be like previous nations who divided among themselves after having received the clear revelations of God (ordering unity among themselves); indeed they deserve a severe punishment awaiting them | |
Faridul Haque | | And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture | |
Sher Ali | | And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And be not like those who were divided (in sections) and disagreed among themselves, after this that bright signs had come to them and for them there is mighty torment. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And become not like those who split into sects and dissented even after manifest signs had reached them. And it is they who will suffer grievous torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do not be like those who have become divided and argumentative after having received obvious signs. They will receive a terrible punishment. | |
Sayyid Qutb | | Do not follow the example of those who became divided and fell into conflict with one another after clear proof had come to them. For these there will be grievous suffering, | |
Ahmed Hulusi | | Do not be like those who fall into division and separation after clear proofs have come to them. There is great suffering for them. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And be not like those who separated, and disagreed after clear evidences had come to them; and these are they that will have a grievous chastisement. On the Day when some faces will turn while some faces will turn black! Then as to those whose faces turn black (will be said) : ' Did you disbelieve after your believing ? Taste, then, the chastisement for that you were disbelieving ! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do not be like those who were divided among themselves and discordant after they have received divine revelations and signs guiding them out of darkness and superstition and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. Such people shall suffer grievously | |
Mir Aneesuddin | | And do not be like those who were divided (among themselves) and disagreed after the clear proofs had come to them, and those are the persons for whom there is a great punishment. | |