Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّـهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّـهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُون zoom
Transliteration WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona zoom
Transliteration-2 wa-iʿ'taṣimū biḥabli l-lahi jamīʿan walā tafarraqū wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdāan fa-allafa bayna qulūbikum fa-aṣbaḥtum biniʿ'matihi ikh'wānan wakuntum ʿalā shafā ḥuf'ratin mina l-nāri fa-anqadhakum min'hā kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tahtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And hold firmly to (the) rope (of) Allah all together and (do) not be divided. And remember (the) Favor (of) Allah on you when you were enemies then He made friendship between your hearts then you became by His Favor brothers. And you were on (the) brink (of) pit of the Fire then He saved you from it. Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may (be) guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss. He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance zoom
M. M. Pickthall And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided zoom
Shakir And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way zoom
Wahiduddin Khan Hold fast to the cord of God and let nothing divide you. Remember the blessings He has bestowed upon you; you were enemies and then He united your hearts and by His grace you became brothers; you were on the brink of an abyss of Fire and He rescued you from it. Thus God makes His signs clear to you, so that you may find guidance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And cleave firmly to the rope of God altogether and be not split up. And remember the divine blessing of God on you when you had been enemies. Then, He brought your hearts together. You became brothers/sisters by His divine blessing. You had been on the brink of an abyss of the fire and He saved you from it. Thus, God makes manifest to you His signs so that perhaps you will be truly guided. zoom
T.B.Irving Cling firmly together by means of God´s rope, and do not separate. Remember God's favor towards you when you were enemies; He united your hearts so you became brothers because of His favor. You were on the brink of a fiery pit, and He saved you from it! Thus God explains His signs to you, so that you may be guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And hold firmly to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas Cling all together to God's rope, and do not separate. Remember God's grace to you: when you were enemies He united your hearts and you became brothers through His grace. You were at the edge of a pit of Hell, and He rescued you from it. God makes His signs clear to you, so that you may be guided. zoom
Abdul Hye And hold fast the Rope of Allah (Islam) all together, and not be divided. Remember the Favor of Allah on you when you were enemies, He made friendship between your hearts, you became brothers by His Grace, you were on the brink of pit of the fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear to you His Verses, so that you may be guided. zoom
The Study Quran And hold fast to the rope of God, all together, and be not divided. Remember the Blessing of God upon you, when you were enemies and He joined your hearts, such that you became brothers by His Blessing. You were on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may be rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember God's blessing upon you when you were enemies and He united your hearts, then you became with His blessing as brothers; and you were on the verge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided zoom
Abdel Haleem Hold fast to God’s rope all together; do not split into factions. Remember God’s favour to you: you were enemies and then He brought your hearts together and you became brothers by His grace; you were about to fall into a pit of Fire and He saved you from it- in this way God makes His revelations clear to you so that you may be rightly guided zoom
Abdul Majid Daryabadi And hold ye fast, all of you, to the cord of Allah, so and separate not. And remember Allah's favour unto you in that ye were enemies and He joined your hearts together, so ye became by His favour brethren; and ye were on the brink of an abyss of the Fire and He rescued you therefrom. In this wise Allah expoundeth unto you His revelations that haply ye may remain guided zoom
Ahmed Ali Hold on firmly together to the rope of God, and be not divided among yourselves, and remember the favours God bestowed on you when you were one another's foe and He reconciled your hearts, and you turned into brethren through His grace. You had stood on the edge of a pit of fire and He saved you from it, thus revealing to you His clear signs that you may find the right way perchance zoom
Aisha Bewley Hold fast to the rope of Allah all together, and do not separate. Remember Allah´s blessing to you when you were enemies and He joined your hearts together so that you became brothers by His blessing. You were on the very brink of a pit of the Fire and He rescued you from it. In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will be guided. zoom
Ali Ünal And hold fast all together to the rope of God and never be divided. Remember God’s favor upon you: you were once enemies and He reconciled your hearts so that through His favor you became like brothers. You stood on the brink of a pit of fire, and He delivered you from it. Thus God makes His signs of truth clear to you that you may be guided (to the Straight Path in all matters and be steadfast on it. zoom
Ali Quli Qara'i Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided [into sects]. And remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided zoom
Hamid S. Aziz Hold fast, all together, to the cable of Allah, and do not separate (divide or part in sects); but remember the favours of Allah towards you, when you were enemies and He made friendship between your heart, and on the morrow you became brothers, by His g zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And adhere firmly to the Rope (i.e. the Covenant of Allah=the Qur'an) of Allah, altogether, and do not be disunited; and remember the favor of Allah upon you as you were enemies, then He brought your hearts together, (Literally: joined "between") so you have become brethren by His favor. And you were upon the brink of a hole of the Fire, so He rescued you from it. Thus Allah makes evident His signs to you, that possibly you would be guided zoom
Muhammad Sarwar All of you united hold fast to the rope of God (the Quran and His Messenger), and recall how He favored you when your hostility to each other had torn you apart. He united your hearts in one faith and through His Grace you became brothers. You were on the verge of falling headlong into the abyss of fire, but God saved you. This is how God explains to you His revelations so that you may have the right guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani Hold fast, all of you, to the cord of Allah, and be not divided. Remember the blessing of Allah upon you: When you were enemies to each other, and He brought your hearts together, so that, you became brothers through His blessing. You were at the brink of a pit of Fire, then He saved you from it. This is how Allah makes His signs clear to you, so that you may take the right path zoom
Shabbir Ahmed You shall hold fast, all of you together, to the Cable of Allah and be not divided among yourselves. The Cable of Allah is your conviction in the Qur'an which is an Unbreakable Support and gives you the noble Ideology (2:256). Remember Allah's Favor upon you how you were enemies and He made friendship in your hearts. You became brothers and sisters by His Grace. You were on the brink of the Pit of fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear His verses to you that you may be rightly guided zoom
Syed Vickar Ahamed And hold fast, all of you together by the Rope which Allah (stretches out for you), and do not be divided among yourselves (being Muslims); And remember with thanks Allah’s favor on you; For you were enemies and He joined your hearts together in love, so that by His Grace you became brethren; And you were on the brink to the Pit of Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make His Signs clear to you: That you may be guided zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided zoom
Farook Malik And hold fast, all together, by the Rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favor on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you that ye may be guided. zoom
Dr. Munir Munshey Cling firmly to the rope of Allah, all of you together (as a single entity)! Do not fall into disunity. Remember the favors of Allah upon you, when you were each other´s enemy? He brought your hearts together; and so by His grace you became (like) brothers. You were (perched precariously) at the brink of a fire filled abyss. But He saved you from it. Thus Allah makes the revelations clear to you. Perhaps you will find the right path zoom
Dr. Kamal Omar And hold fast to the Rope of Allah (i.e., His Al-Kitab) as a group and divide not into sects, and bring to mind and discuss Allah’s grace on you when you were enemies (unto each other) but He put love and attachment in between your hearts, so you became, by His grace, brethren. And you were on the brink of a pit of Fire, then He saved you from it. Thus Allah explains for you His statements, perchance you may receive guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God's blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided zoom
Maududi Hold fast together to the cable of Allah and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way zoom
Ali Bakhtiari Nejad And all of you hold on to the rope of God (Quran), and do not be divided. And remember God’s favor upon you, when you were enemies and He united your hearts, and you became brothers by His favor and when you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it. This is how God clarifies His signs for you, so you may be guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And hold tightly, all together, by the rope that God stretches out to you, and do not be divided among yourselves. And remember with gratitude God's favor on you, because you were enemies and He joined your hearts in friendship, so that by His grace, you became connected. And you were on the brink of the pit of fire and He saved you from it. God makes His signs clear to you, that you may be guided zoom
Musharraf Hussain Hold tightly to Allah’s rope altogether, let nothing divide you, and remember Allah’s favour on you when you were enemies and He joined your hearts together in mutual love so that, by His favour, you became brothers. You were on the edge of a pit of fire when He saved you from falling into it. This is how Allah makes clear His signs for you, so you may be rightly guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember the blessing of God upon you when you were enemies and He united your hearts. Then you became, with His blessing, brothers; and you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided. zoom
Mohammad Shafi And cling together, all of you, to Allah's Ropeh, and stand not divided! And remember Allah's favour on you when you were enemies and He brought your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren. And you were on the brink of the pit of Fire, and He rescued you from it.h Thus does Allah make His Signs/Verses clear to you that you may be guided zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Hold fast to the rope [that God has sent you as a mean of rescue] and do not be divided [adhering yourselves to such an such sect, nationality, culture, etc.] Be grateful to God who put the feeling of brotherhood in your heart while you were enemies and saved you while you were at the brink of Hellfire. See how clearly God make his revelations to you; may you [choose to] be guided zoom
Faridul Haque And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not be divided; and remember Allah’s favour on you, that when there was enmity between you, He created affection between your hearts, so due to His grace you became like brothers to each other; and you were on the edge of a pit of fire (hell), so He saved you from it; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be guided zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And hold fast to the Bond of Allah, together, and do not scatter. Remember the Favor of Allah bestowed upon you when you were enemies, and how He united your hearts, so that by His Favor you became brothers. And how He saved you from the Pit of Fire when you were on the brink of it. And so Allah makes plain to you His verses, in order that you will be guided zoom
Maulana Muhammad Ali And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited. And remember Allah’s favour to you when you were enemies, then He united your hearts so by His favour you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it. Thus Allah makes clear to you His messages that you may be guided zoom
Muhammad Ahmed - Samira And hold fast/take protection with God's rope/covenant , all together, and do not separate, and mention/remember God's blessing on you when you were enemies, so He united between your hearts , so you became with His blessings brothers, and you were on (the) edge/brink (of) a pit/hole from the fire, so He rescued/saved you from it, like that God clarifies for you His signs/verses/evidences, maybe/perhaps you be guided zoom
Sher Ali And hold fast, all together, to the rope of ALLAH and be not divided; and remember the favour of ALLAH which HE bestowed upon you when you were enemies and HE united your hearts in love, so that by HIS grace you became as brothers; and you were on the brink of a pit of fire and HE saved you from it. Thus does ALLAH explain to you HIS commandments that you may be guided zoom
Rashad Khalifa You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD's blessings upon you - you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And hold fast, all together, by the rope of Allah, and be not divided among themselves. And remember Allah's favour upon you. Remember when there was enmity among you, He joined your hearts together then, by His grace, you became brothers together and you were upon the brink of a pit of Fire, then He rescued you from it; Thus Allah explains to you His signs; that haply you may act guidance. zoom
Amatul Rahman Omar Hold fast to the means of access to Allah all together, and do not be disunited, and remember Allah's favours to you, when you were enemies one to another. He united your hearts in love so that by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, He saved you therefrom. Thus does Allah explain to you His Messages that you may be guided aright zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not generate dissension and factions. But call to mind the blessing of Allah upon you when you were enemies (one to another). Then He created the bond of love amongst your hearts, and by His blessing you became brothers. And you (had reached) the brink of a pit of the Fire (of Hell) but He rescued you from it. That is how Allah elaborates His signs to you that you may take guidance to the right path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allahs Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided zoom
Edward Henry Palmer Take tight hold of God's rope altogether, and do not part in sects; but remember the favours of God towards you, when ye were enemies and He made friendship between your hearts, and on the morrow ye were, by His favour, brothers. Ye were on the edge of a pit of fire, but he rescued you therefrom. Thus does God show to you His signs, perchance ye may be guided zoom
George Sale And cleave all of you unto the covenant of God, and depart not from it, and remember the favour of God towards you: Since ye were enemies, and he reconciled your hearts, and ye became companions and brethren by his favour: And ye were on the brink of a pit of fire, and he delivered you thence. Thus God declareth unto you his signs, that ye may be directed zoom
John Medows Rodwell And hold ye fast by the cord of God, all of you, and break not loose from it; and remember God's goodness towards you, how that when ye were enemies, He united your hearts, and by his favour ye became brethren; And when ye were on the brink of the pit of fire, he drew you back from it. Thus God clearly sheweth you his signs that ye may be guided zoom
N J Dawood (2014) Cling one and all to the Faith¹ of God and never be divided. Remember the favour God has bestowed upon you: how, after your enmity, He united your hearts, so that you are now brothers through His grace; and how, when you were on the brink of an abyss of fire, He delivered you from it. God thus makes plain to you His revelations, that you may be rightly guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto All of you, hold firmly to the rope of Allah. Do not be divided [into sects]. Remember the grace of Allah on you when you were enemies, and He made friendship among your hearts. [Remember when,] by His grace, you became as family. You were right on the edge of the pit of the fire [of Hell], and He saved you from it. Thus, Allah clarifies His signs for you, so you may be guided. zoom
Sayyid Qutb Hold fast, all of you together, to the bond with God and do not be disunited. And remember the blessings God has bestowed on you: how, when you were enemies [to one another] He united your hearts and, by His grace, you have become brothers; and how, when you were on the brink of an abyss of fire, He saved you from it. Thus God makes clear His revelations to you, so that you may be rightly guided. zoom
Ahmed Hulusi Hold fast onto the rope of Allah (which leads to) the reality of the Names in your being, all together, do not fall into separation. Remember the blessing of Allah upon you. Recall that you were enemies once, He brought you together by forming a mutual understanding in your consciousness; and due to this blessing that He manifested in you, you became brothers. You were near the edge of a fire pit; He saved you from that fire. Thus Allah explains his signs, so that you attain the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And hold fast by the cord of Allah all together, and do not separate; and remember Allah's favour on you when you were enemies (of each other) then He united your hearts with (mutual) love, and thus you became brethren by His favour while you were on a brink of a pit of Fire then He delivered you from it! Even so Allah makes clear His Signs for you, so that you may be guided zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Hold firmly together and grasp the eternal and unchangeable sublime system of Allah! Lay hold of it with the mind and do not be discordant among yourselves. Call to mind Allah’s favour that you wear. You were enemies and He accorded your differences and you cherished different principles and practices and by His grace you are now in one accord. You were on the edge of the bottomless abyss of Hell and He saved you from eternal disaster. Thus, Allah expounds to you His revelations so that you may hopefully be guided to His path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin And hold together (and be united) through the rope of Allah and do not be divided. And remember the favour of Allah on you, when you were enemies then He united your hearts, so by His favour you became brothers, and you were on the edge of a pit of fire then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His signs that you may receive guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...