Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِين zoom
Transliteration Fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena zoom
Transliteration-2 fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We caused to swallow up, him and his home, the earth. Then not was for him any group (to) help him from besides Allah, and not was (he) of those who (could) defend thems zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves zoom
M. M. Pickthall So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself zoom
Shakir Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves zoom
Wahiduddin Khan Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We caused to swallow him the earth and his abode! Then, there had been not any faction to help him against God. And he had been of the ones who are helpless. zoom
T.B.Irving Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against God; he was not supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself. zoom
Safi Kaskas And We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself. zoom
Abdul Hye Then We caused the earth to swallow him along with his residing place. He had no group to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves. zoom
The Study Quran Then We caused the earth to engulf him and his house. And he had no party who could help him against God, nor could he help himself zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious zoom
Abdel Haleem We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah,nor was he of those who could defend themselves zoom
Ahmed Ali So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself zoom
Aisha Bewley We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped. zoom
Ali Ünal Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid zoom
Ali Quli Qara'i So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself zoom
Hamid S. Aziz So We caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself) zoom
Muhammad Sarwar We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves zoom
Shabbir Ahmed And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself zoom
Syed Vickar Ahamed So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend themselves zoom
Farook Malik - saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath is surely bound to perish, zoom
Dr. Munir Munshey Finally, We made the earth swallow him up as well as his house. There wasn´t a group who could rush to help him against Allah. Nor could he help himself zoom
Dr. Kamal Omar So We made the earth slide in together with him and his residential house. Then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides Allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate zoom
Talal A. Itani (new translation) So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself zoom
Maududi At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We sank him and his house down in the earth, then he had no body to help him other than God, and he could not help/defend himself zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against God, nor could he defend himself zoom
Musharraf Hussain So it was We made the Earth swallow him and his mansion; there was no rescue party to help him beside Allah, nor was he able to protect himself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious zoom
Mohammad Shafi Then We sank the earth with him and his house. Then he had no force to help him against Allah, nor was he of those who are helped zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually I punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. Neither him nor any force could have helped him against God; he turned to be a looser zoom
Faridul Haque We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious zoom
Maulana Muhammad Ali So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious zoom
Sher Ali Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves zoom
Rashad Khalifa We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We caused him and his home to sink into the earth, and he had no party with him that it may help him to save against Allah, and nor he could take revenge. zoom
Amatul Rahman Omar Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allah, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless zoom
Edward Henry Palmer And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped! zoom
George Sale And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment zoom
John Medows Rodwell And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured zoom
N J Dawood (2014) We caused the earth to swallow him up, him and his dwelling, so that he found none besides God to help him; nor was he able to help himself zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We then caused the earth to swallow him and his house. He had no group to help him against Allah, and he could not defend himself. zoom
Sayyid Qutb Then We caused the earth to swallow him, together with his dwelling. He had none to give him support against God, nor was he able to protect himself. zoom
Ahmed Hulusi Then We made the earth swallow (Qarun and) his dwelling! And there was nobody besides Allah that could have helped him... He was not of those who saved themselves! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We caused the earth to swallow up him and his house, then for him there was no group to help him against (the wrath of) Allah, nor could he defend himself zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to set him -Qarun- as a deterrent, We eclipsed him and his splendour, his wealth and his house in one swallow by the yawning earthly gulf We created by quaking the earth beneath him and his house and He had no supporters to defend him from Allah nor was he able to protect himself zoom
Mir Aneesuddin So We caused him to sink with his house into the earth. Then there was no one from the group to help him against Allah nor was he among those who could defend themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...