←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.
Safi Kaskas   
And We caused the Earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ یَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِینَ ۝٨١
Transliteration (2021)   
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We caused to swallow up, him and his home, the earth. Then not was for him any group (to) help him from besides Allah, and not was (he) of those who (could) defend themselves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves
M. M. Pickthall   
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.
Safi Kaskas   
And We caused the Earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself.
Wahiduddin Khan   
Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself
Shakir   
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We caused to swallow him the earth and his abode! Then, there had been not any faction to help him against God. And he had been of the ones who are helpless.
T.B.Irving   
Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against God; he was not supported.
Abdul Hye   
Then We caused the earth to swallow him along with his residing place. He had no group to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves.
The Study Quran   
Then We caused the earth to engulf him and his house. And he had no party who could help him against God, nor could he help himself
Talal Itani & AI (2024)   
So, We made the earth swallow him and his mansion. There was no group to help him against God, nor could he defend himself.
Talal Itani (2012)   
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself
Dr. Kamal Omar   
So We made the earth slide in together with him and his residential house. Then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides Allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate
M. Farook Malik   
Then We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and he had no host to help him against Allah; nor was he able to defend himself.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself)
Muhammad Sarwar   
We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory
Muhammad Taqi Usmani   
Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves
Shabbir Ahmed   
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself
Dr. Munir Munshey   
Finally, We made the earth swallow him up as well as his house. There wasn´t a group who could rush to help him against Allah. Nor could he help himself
Syed Vickar Ahamed   
So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious
Abdel Haleem   
We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself
Abdul Majid Daryabadi   
Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah,nor was he of those who could defend themselves
Ahmed Ali   
So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself
Aisha Bewley   
We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped.
Ali Ünal   
Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid
Ali Quli Qara'i   
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself
Hamid S. Aziz   
So We caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We sank him and his house down into the earth, then he had nobody to help him besides God, and he could not help/defend himself.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against God, nor could he defend himself
Musharraf Hussain   
So it was We made the Earth swallow him and his mansion; there was no rescue party to help him beside Allah, nor was he able to protect himself.
Maududi   
At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious
Mohammad Shafi   
Then We sank the earth with him and his house. Then he had no force to help him against Allah, nor was he of those who are helped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We caused him and his home to sink into the earth, and he had no party with him that it may help him to save against Allah, and nor he could take revenge.
Rashad Khalifa   
We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious
Maulana Muhammad Ali   
So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious
Bijan Moeinian   
Eventually I punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. Neither him nor any force could have helped him against God; he turned to be a looser
Faridul Haque   
We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge
Sher Ali   
Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself
Amatul Rahman Omar   
Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allah, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless
George Sale   
And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment
Edward Henry Palmer   
And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped!
John Medows Rodwell   
And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured
N J Dawood (2014)   
We caused the earth to swallow him up, him and his dwelling, so that he found none besides God to help him; nor was he able to help himself

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We caused the earth to sink down with him and with his homestead and he had no party to help him besides Allah and he was not of those who could help themselves.
Munir Mezyed   
So We caused the earth to swallow him up along with his house. There was no squad to help him, other than Allâh, nor was he of those who can defend themselves.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We made the earth collapse with him and his house, and there was no detachment to help him besides Allah and he was not being helped.
Linda “iLHam” Barto   
We then caused the earth to swallow him and his house. He had no group to help him against Allah, and he could not defend himself.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We caused the earth to swallow him and his home, then he had no battalion to support him apart from Allah, and he was not of those who could help themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against Allah (God); he was not supported.
Samy Mahdy   
So We collapsed the land down by him and his home. So, he had no group to give him victory without Allah, and he was not among the victors.
Sayyid Qutb   
Then We caused the earth to swallow him, together with his dwelling. He had none to give him support against God, nor was he able to protect himself.
Ahmed Hulusi   
Then We made the earth swallow (Qarun and) his dwelling! And there was nobody besides Allah that could have helped him... He was not of those who saved themselves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We caused the earth to swallow up him and his house, then for him there was no group to help him against (the wrath of) Allah, nor could he defend himself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to set him -Qarun- as a deterrent, We eclipsed him and his splendour, his wealth and his house in one swallow by the yawning earthly gulf We created by quaking the earth beneath him and his house and He had no supporters to defend him from Allah nor was he able to protect himself
Mir Aneesuddin   
So We caused him to sink with his house into the earth. Then there was no one from the group to help him against Allah nor was he among those who could defend themselves.
The Wise Quran   
Then We sank the earth with him and with his house; and He had no troop to help him besides God, and he was not of those who help themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against God, nor could he defend himself
OLD Literal Word for Word   
Then We caused to swallow up, him and his home, the earth. Then not was for him any group (to) help him besides Allah, and not was (he) of those who (could) defend them
OLD Transliteration   
Fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena