Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And since they cannot respond to this thy challenge, know that they are following only their own likes and dislikes: and who could be more astray than he who follows [but] his own likes and dislikes without any guidance from God? Verily, God does not grace with His guidance people who are given to evildoing | |
M. M. Pickthall | | And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing | |
Shakir | | But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people | |
Wahiduddin Khan | | If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But if they respond not to thee, then, know that they only follow their own desires. And who is one who goes astray than whoever followed his own desires without guidance from God? Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | If they do not respond to you, then know they are merely following their own whims. Who is more misguided than someone who follows his own whim without having any guidance from God? God does not guide wrongdoing folk." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from Allah? Surely Allah does not guide the wrongdoing people. | |
Safi Kaskas | | But if they do not respond to you, then know that they are only following their whims and desires. And who is more lost than one who follows his own whims and desires without guidance from God? God does not guide unjust people. | |
Abdul Hye | | But if they don’t answer to you, then know that they only follow their own desires. Who is more astray than the one who follows own desires without guidance from Allah? Allah does not guide the wrongdoers. | |
The Study Quran | | And if they respond not to thee, then know that they follow only their caprices. And who is more astray than one who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not wrongdoing people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than one who follows his desire, without guidance from God God does not guide the wicked people | |
Abdel Haleem | | If they do not respond to you, you will know that they follow only their own desires. Who is further astray than the one who follows his own desires with no guidance from God? Truly God does not guide those who do wrong | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people | |
Ahmed Ali | | Then, if they cannot give you an answer, know that they are only following their lusts. And who can be farther astray than he who follows his lust without any guidance from God? And certainly God does not guide an unjust people | |
Aisha Bewley | | If they do not respond to you then know that they are merely following their whims and desires. And who could be further astray than someone who follows his whims and desires without any guidance from Allah? Allah does not guide the people of the wrongdoers. | |
Ali Ünal | | If they cannot respond, then know that they are merely following their whims and caprices. Who can be more astray than he who follows his lusts and fancies deprived of all guidance from God. God surely does not guide people given to wrongdoing and injustice | |
Ali Quli Qara'i | | Then if they do not respond to you[r] [summons] know that they only follow their desires. And who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot | |
Hamid S. Aziz | | And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in case they do not respond to you, then know that they are only closely following their prejudices. And who is further into error than he who closely follows his prejudice, without guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people | |
Muhammad Sarwar | | If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people | |
Muhammad Taqi Usmani | | So if they do not respond to you, be sure that they are only following their desires. And who is more astray than the one who follows his desire without guidance from Allah. Surely Allah does not take the wrongdoing people onto the right path | |
Shabbir Ahmed | | And since they cannot respond to this challenge of yours, know that they are only following their desires. And who could be more astray than he who follows his own desire, devoid of Guidance from Allah? For, Allah does not intervene to guide people who displace Reason with desire | |
Syed Vickar Ahamed | | But if they do not listen to you, (You) know that they only follow their own wishes: And who is more lost than one who follows his own wishes without the guidance from Allah? Verily, Allah does not guide people used to doing wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah ? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people | |
Farook Malik | | So if they do not meet this demand, you should know that they only follow their own desires. And who is more misguided than the one who follows his own desires rather than the guidance from Allah? In fact, Allah does not guide such wrongdoing people | |
Dr. Munir Munshey | | And if they do not respond. know it for sure that they are worshipping their own whims and wishes. Who can be worse than the one following his own lusts instead of the guidance of Allah. Indeed, Allah does not guide the evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | But if they responded you not, then know that what (is a fact is that) they follow their vain desires. And who is more astray than that who followed his (own) desire without guidance from Allah? Verily, Allah does not guide the nation of the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people | |
Maududi | | But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So if they did not answer you, then know that they only follow their desires (and opinions). And who is more mistaken than someone who follows his desire (and opinion) without guidance from God? Indeed God does not guide the wrongdoing people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But if they do not come to you, know that they only follow their desires, and who is more astray than one who follows his desires, devoid of guidance from God, for God does not guide people given to wrongdoing | |
Musharraf Hussain | | If they fail to respond to you, then know that they are following their impulses. And who is more misguided than the one who follows his impulses without any guidance from Allah. Allah does not guide people who do wrong | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than he who follows his desire, without guidance from God? God does not guide the wicked people | |
Mohammad Shafi | | And if they answer you not, then know that what they follow is their lusts. And who could go farther astray than he who follows his lust with no guidance from Allah? Indeed! Allah guides not the wicked people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If they fail to answer, then know that they are simply following their own opinions [which justify their lust] and who is more unjust [to himself] than an opinionated person who rejects the Highest Authority’s guidance. God definitely will not guide the unjust people for the simple reason that they do not deserve it.] | |
Faridul Haque | | So if they do not accept your challenge, then know that they only follow their desires; and who is more astray than one who follows his desires away from the guidance of Allah? Indeed Allah does not guide the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If they do not answer you, know that they are only following their desires. And who is further astray than he who is led by his desires without guidance fromAllah! Allah does not guide the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | But if they answer thee not, know that they only follow their low desires. And who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah guides not the iniquitous people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So if they did not answer/reply to you, so know that they follow their self attractions for desires , and who (is) more misguided than who followed his self attractions for desires without guidance from God? That (E) God does not guide the nation, the unjust/oppressive | |
Sher Ali | | But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil desires. And who is more erring than he who follows his evil desires without any guidance from ALLAH. Verily, ALLAH guides not the wrongdoing people | |
Rashad Khalifa | | If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they accent not your saying, know you that they only follow their own desires. And who is more astray than one who follows his own desires separate from the guidance of Allah. Undoubtedly Allah guides not the unjust people. | |
Amatul Rahman Omar | | If they (do not accept the challenge and) do not answer you, know that they are just following their own low and evil desires. And who should be more erring than one who leaving aside the guidance from Allah only follows his own low and evil desires. Verily, Allah does not guide the wrongdoing people to success | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But if they do not accept what you say, then know that (they do not have any logic); they merely follow their lusts. And who can be more astray than the one who follows his desire, abandoning the guidance from Allah? Surely, Allah does not guide the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimoon (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists) | |