←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Safi Kaskas   
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
M. M. Pickthall   
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Safi Kaskas   
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.
Wahiduddin Khan   
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed
Shakir   
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving   
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
Abdul Hye   
And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember.
The Study Quran   
And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve conveyed the Word to them, so they may remember.
Talal Itani (2012)   
We have delivered the Word to them, that they may remember
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others
M. Farook Malik   
We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar   
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice
Shabbir Ahmed   
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step')
Dr. Munir Munshey   
We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
Abdel Haleem   
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished
Ahmed Ali   
We have been sending word to them that they may take a warning
Aisha Bewley   
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal   
Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition
Hamid S. Aziz   
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly communicated the word to them so they may take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice
Musharraf Hussain   
We caused the message to reach them so they may pay heed.
Maududi   
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
Mohammad Shafi   
And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed.
Rashad Khalifa   
We have delivered the message to them, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have brought them the Word in order that they remember
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio
Bijan Moeinian   
I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance
Faridul Haque   
And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder
Sher Ali   
And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance
Amatul Rahman Omar   
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now We have brought them the Word; haply they may remember
George Sale   
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished
Edward Henry Palmer   
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful
John Medows Rodwell   
And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned
N J Dawood (2014)   
We have caused the Word to reach them so that they may take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have indeed caused the word to reach them in rapid succession so that perhaps they may come to remembrance,
Munir Mezyed   
Surely, We have conveyed to them the Word so that they may take heed.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We made the word reach them continuously so that they might reflect.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely We have conveyed the Word to them, that they may remind themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
Samy Mahdy   
And We already have delivered the Saying, for them, perhaps they may be remembering.
Sayyid Qutb   
We have indeed caused this word [of Ours] to reach them so that they may reflect.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We made Our Word reach them repeatedly... Perhaps they will remember and contemplate!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have made the Word to reach them in order that haply they may be admonished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind
Mir Aneesuddin   
And We indeed made the word to reach them that they may be mindful.
The Wise Quran   
And indeed, We have caused the word to reach them, perhaps they may remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember
OLD Transliteration   
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona