Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُون zoom
Transliteration Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona zoom
Transliteration-2 idh qāla mūsā li-ahlihi innī ānastu nāran saātīkum min'hā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasin laʿallakum taṣṭalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When said Musa to his family, "Indeed, I perceive a fire. I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.&rdquo zoom
M. M. Pickthall (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves zoom
Shakir When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves zoom
Wahiduddin Khan Tell of Moses who said to his family, I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves. zoom
T.B.Irving Thus Moses told his household: "I´ve glimpsed a fire. I´ll bring you some news from it, or I´ll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.” zoom
Safi Kaskas [Mention] when Moses said to his family, "I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." zoom
Abdul Hye (Remember) when Moses said to his family: “Surely! I have seen a fire, I will bring you some information from it, or I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.” zoom
The Study Quran [Remember] when Moses said unto his family, “Verily, I perceive a fire. I shall bring you some news therefrom, or a brand, that haply you may warm yourselves. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed." zoom
Abdel Haleem Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves zoom
Ahmed Ali (Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves." zoom
Aisha Bewley When Musa said to his people, ´I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.´ zoom
Ali Ünal (Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves." zoom
Ali Quli Qara'i When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves." zoom
Muhammad Sarwar Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves" zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves zoom
Shabbir Ahmed (Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29) zoom
Syed Vickar Ahamed (Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." zoom
Farook Malik Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with." zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm." zoom
Dr. Kamal Omar (Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When Moses said to his family, 'I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.' zoom
Maududi (Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Remember) when Moses said to his family: I noticed a fire, I am going to bring some news from it or I bring a burning stick of it so that you may warm yourselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, Moses said to his family, “I perceive a fire, soon I will bring you from there some knowledge, or I will bring you a burning brand to light our fuel, so that you may warn yourselves zoom
Musharraf Hussain Remember when Musa said to his wife, “I’ve seen a fire. I will bring you some news from there, or fetch you a burning coal so you can warm yourself.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed. zoom
Mohammad Shafi When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: “Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up.&rdquo zoom
Faridul Haque (Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. zoom
Maulana Muhammad Ali When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)" zoom
Sher Ali Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves. zoom
Rashad Khalifa Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When Musa told to his housewife, 'I have perceived a fire', soon I shall bring to you any news of it or I bring you any bright spark that you may warm yourself. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves. zoom
Edward Henry Palmer When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned. zoom
George Sale Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed zoom
John Medows Rodwell Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you." zoom
N J Dawood (2014) Tell of Moses, who said to his people: ‘I can descry a fire. I will go and bring you news and a lighted torch to warm yourselves with.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Moses said to his family, “Verily, I have seen a fire [in the distance]. I will bring from it some information, or I will bring you a burning branch so you may warm yourselves.” zoom
Sayyid Qutb Moses said to his family: 'I perceive a fire. I will bring you from there some information, or else, I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.' zoom
Ahmed Hulusi When Moses said to his people, “I have perceived a fire... I will either bring news from it or a burning ember with which you can warm yourselves.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Remember) When Moses said unto his family: �Verily I perceive a fire; soon will I bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that you warm yourselves zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up zoom
Mir Aneesuddin When Musa said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...