Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِين zoom
Transliteration Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena zoom
Transliteration-2 laqad wuʿid'nā hādhā naḥnu waābāunā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, we have been promised this, we and our forefathers from before. Not (is) this except tales (of) the former (people)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!&rdquo zoom
M. M. Pickthall We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients." zoom
Shakir We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancient zoom
Wahiduddin Khan We and our fathers were promised this before; these are but old stories zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, we were promised this, we and our fathers before. Truly, this is nothing but fables of the ancient ones. zoom
T.B.Irving We and our forefathers were promised this before; these are only legends [made up] by primitive men." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!” zoom
Safi Kaskas We and our forefathers have been promised this before. This is only a legend of an ancient people." zoom
Abdul Hye Indeed we were promised this to us and our forefathers before. Surely, this is nothing but tales of the ancient people.” zoom
The Study Quran Indeed, we were promised this, we and our fathers, before. This is naught but fables of those of old! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!" zoom
Abdel Haleem We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients zoom
Ahmed Ali Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore." zoom
Aisha Bewley We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.´ zoom
Ali Ünal "We have certainly been threatened with this before, we and our forefathers. This is nothing but fables of the ancients!" zoom
Ali Quli Qara'i Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but ancient fables." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)." zoom
Muhammad Sarwar It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends." zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients zoom
Shabbir Ahmed Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times." zoom
Syed Vickar Ahamed "Indeed, we were promised this— We and our fathers before (us): These are nothing but the stories of the old." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." zoom
Farook Malik This promise which is made to us was also made to our forefathers before us; these are nothing but the legends of primitive people." zoom
Dr. Munir Munshey "In the past, too, we were promised this, and so were our forefathers! These are really nothing but the tales of the earlier people." zoom
Dr. Kamal Omar Truly, indeed we were promised this — we, and our fathers, since before; it is not but writings of the earlier people.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.' zoom
Maududi We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed we were promised this, as well as our ancestors before us. But these are nothing but tales of the ancient. zoom
Musharraf Hussain We and our forefathers were promised this before. This is merely a tale of the ancient people.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!" zoom
Mohammad Shafi "Verily, we were promised this — we and our forefathers — in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We are told these [none senses] in the past. These are nothing but mythology type of stories.&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers - this is nothing but stories of former people.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. zoom
Maulana Muhammad Ali We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first's/beginners/ myths/baseless stories zoom
Sher Ali `We were surely promised this before - we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients. zoom
Rashad Khalifa "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, we have been promised this and before us our fathers, this is not but the tales of the ancients. zoom
Amatul Rahman Omar `We have been surely given this promise once before (this) and also our forefathers. But such a thing is nothing but tales of the ancients. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In fact, we and, before this, our ancestors (too) have been promised this. These are but stories fabricated by the ancients. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients. zoom
Edward Henry Palmer We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks' tales! zoom
George Sale Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients zoom
John Medows Rodwell Of old have we been promised this, we and our sires of old it is but fables of the ancients." zoom
N J Dawood (2014) We were promised this once before, we and our fathers. It is but a fable of the ancients.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Sure, we and our forefathers were promised this before, but that was nothing but ancient folktales.” zoom
Sayyid Qutb We have been promised this before, we and our forefathers! This is nothing but fables of the ancients.' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, we and our forefathers have been warned with this before! This is nothing but fables from the past.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed we had been promised this, we and our fathers before (too), (but) these are not but fables of the ancients zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We" they add, "have been promised that before and so have our fathers; this is indeed nothing but fables of old" zoom
Mir Aneesuddin We have been promised this, we and our fathers before, these are nothing but stories of the ancient." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...