Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu makrihim annā dammarnāhum waqawmahum ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them zoom
M. M. Pickthall Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them) zoom
Shakir See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them) zoom
Wahiduddin Khan See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So look on how had been the Ultimate End of their planning! Truly, We destroyed them and their folk one and all. zoom
T.B.Irving See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together. zoom
Safi Kaskas Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people. zoom
Abdul Hye Thus see how the end of their plot was! Surely! We destroyed them and their nation, all together. zoom
The Study Quran So behold how their plot fared in the end; truly We destroyed them and their people all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together zoom
Abdel Haleem See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people zoom
Abdul Majid Daryabadi So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together zoom
Ahmed Ali Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people zoom
Aisha Bewley So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people! zoom
Ali Ünal So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together zoom
Ali Quli Qara'i So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people zoom
Hamid S. Aziz Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together zoom
Muhammad Sarwar We destroyed them and their people altogether zoom
Muhammad Taqi Usmani So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether zoom
Shabbir Ahmed Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33) zoom
Syed Vickar Ahamed Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all zoom
Farook Malik Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people zoom
Dr. Munir Munshey Look at it now! What was the outcome of their deception? We certainly destroyed them and their nation _ all of them together zoom
Dr. Kamal Omar Then see how was the final end of their plot — that We destroyed them and their nation, all together zoom
Talal A. Itani (new translation) So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether zoom
Maududi So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad So see what the end of their plot was, We destroyed them and their people altogether zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So see what the end of their plot was, We caused them and their people to perish, all of them zoom
Musharraf Hussain Behold the outcome of their plot: We destroyed them all, and their community. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together zoom
Mohammad Shafi Then see what all their planning came to in the end: We annihilated them and their people — all of them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together zoom
Faridul Haque Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether zoom
Maulana Muhammad Ali See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together zoom
Sher Ali Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together zoom
Rashad Khalifa Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then see how was the end of their plot, We destroyed them and their entire people. zoom
Amatul Rahman Omar Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together zoom
Edward Henry Palmer Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together zoom
George Sale And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people zoom
John Medows Rodwell And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people zoom
N J Dawood (2014) And behold the consequence of their plot! We destroyed them utterly, together with their people all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto See what became of their plot. We destroyed them and all their people. zoom
Sayyid Qutb Behold what all their scheming came to in the end: We destroyed them utterly, together with all their people, zoom
Ahmed Hulusi Look at the result of their traps! We completely destroyed them and their people! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now look at the fatal consequences of their cunning. We simply reduced them together with their people to a useless form zoom
Mir Aneesuddin Then see what was the end of their plan, We destroyed them and their people all together. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...