Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena zoom
Transliteration-2 fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk zoom
M. M. Pickthall So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong zoom
Shakir So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people zoom
Wahiduddin Khan The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust! zoom
T.B.Irving The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people! zoom
Safi Kaskas So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people. zoom
Abdul Hye So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers. zoom
The Study Quran So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people zoom
Abdel Haleem The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people zoom
Ahmed Ali So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people zoom
Aisha Bewley The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers! zoom
Ali Ünal So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people zoom
Ali Quli Qara'i So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot zoom
Hamid S. Aziz Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people zoom
Muhammad Sarwar A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy zoom
Muhammad Taqi Usmani So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people zoom
Shabbir Ahmed And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self" zoom
Syed Vickar Ahamed Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people zoom
Farook Malik So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away zoom
Dr. Kamal Omar So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people zoom
Maududi Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then the awesome roar rightfully took them, and We made them into debris. So away with the wrongdoing people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong zoom
Musharraf Hussain The Blast took them by surprise; and We turned them into dust. So away with the evildoers! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people zoom
Mohammad Shafi So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared zoom
Faridul Haque So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation zoom
Maulana Muhammad Ali So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive zoom
Sher Ali Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong zoom
Rashad Khalifa The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then a true uproar overtook them and We made them like rubbish of grass. Be away then the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers zoom
Edward Henry Palmer And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people zoom
George Sale Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people zoom
John Medows Rodwell Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people zoom
N J Dawood (2014) The Cry took them in all justice, and We swept them away like withered leaves. Gone are the sinful people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then the blast overwhelmed them with justice. We made them as a pile of dead leaves. Away with the people who sin! zoom
Sayyid Qutb Then the blast overtook them in all justice, and We caused them to be like dead leaves. And so away with those wrongdoing folk! zoom
Ahmed Hulusi A frightening wave of blasting sound overtook them in Truth, and We turned them into dregs! The crowd of wrongdoers will be forced to face the consequence of their farness! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then the Blast overtook them with justice, and We made them into a scum. So away with the unjust people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, in due time were they justly overtaken by a direful cry from heaven's realm stirring up a merciless blast reducing them to an assemblage of scum, and so away with the wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin He said, "In a little while they will definitely become regretters." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...