←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND AFTER them We gave rise to new generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We raised other generations after them.
Safi Kaskas   
After them, We gave rise to new generations.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُونًا ءَاخَرِینَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We produced from after them a generation another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND AFTER them We gave rise to new generations
M. M. Pickthall   
Then after them We brought forth other generations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We raised after them other generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We raised other generations after them.
Safi Kaskas   
After them, We gave rise to new generations.
Wahiduddin Khan   
Then We raised up other generations after the
Shakir   
Then We raised after them other generations
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We caused to grow after them other generations.
T.B.Irving   
Then We raised up other generations after them.
Abdul Hye   
Then, We created other generations after them,
The Study Quran   
Then after them We brought into being other generations
Talal Itani & AI (2024)   
Then, after them, We raised up other generations.
Talal Itani (2012)   
Then, after them, We raised other generations
Dr. Kamal Omar   
Then We initiated after them generations composed of another people
M. Farook Malik   
After them We raised other generation
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter even after them, We brought into being other generations
Muhammad Sarwar   
After them We brought another generation into existence
Muhammad Taqi Usmani   
Then, after them, We created another generation
Shabbir Ahmed   
Then after them We brought forth other generations
Dr. Munir Munshey   
Then, after them We raised other nations
Syed Vickar Ahamed   
Then, after them, We raised other generations
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We produced after them other generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We raised after them different generations
Abdel Haleem   
We raised other generations after them
Abdul Majid Daryabadi   
Then after them We brought forth other generations
Ahmed Ali   
Then after them We raised other generations
Aisha Bewley   
Then We raised up other generations after them.
Ali Ünal   
Then, after them, We brought forth new generations (in succession)
Ali Quli Qara'i   
Then after them We brought forth other generations
Hamid S. Aziz   
Then after them We brought forth other generations
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We gave rise to other generations after them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We produced after them other generations
Musharraf Hussain   
We raised other generations after them.
Maududi   
Then, after them, We brought forth other generations
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We raised after them different generations
Mohammad Shafi   
Then We raised, after them, other generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then after them We raised other generations.
Rashad Khalifa   
Subsequently, we established other generations after them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
After them We produced other generation
Maulana Muhammad Ali   
Then We raised after them other generations
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others
Bijan Moeinian   
Then I raised to power another nation
Faridul Haque   
Then after them, We created other generations
Sher Ali   
Then WE raised after them other generations
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Later We raised after them other communities (one after the other)
Amatul Rahman Omar   
Then We raised other generations after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, after them, We created other generations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thereafter, after them, We produced other generations
George Sale   
Afterwards We raised up other generations after them
Edward Henry Palmer   
Then we raised up after them other generations
John Medows Rodwell   
Then raised we up other generations after them
N J Dawood (2014)   
After them We raised other generations ―

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then after them We raised other generations.
Munir Mezyed   
Then, after them, We brought into being other generations.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We raised other generations after them.
Linda “iLHam” Barto   
We raised other generations after them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then after them We brought forth other generations.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We raised up other generations after them.
Samy Mahdy   
Then, after them, We instituted another generation.
Sayyid Qutb   
Then after them We raised new generations.
Ahmed Hulusi   
Then, after them, We formed new generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then after them We brought forth other generations
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We raised after them other generations
Mir Aneesuddin   
So a loud cry took hold of them in reality, then We made them rubbish, so away with the unjust people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We raised after them other generations
OLD Literal Word for Word   
Then We produced after them a generation another
OLD Transliteration   
Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena