Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith | |
M. M. Pickthall | | Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith | |
Shakir | | So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers | |
Wahiduddin Khan | | So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe. | |
T.B.Irving | | We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers. | |
Safi Kaskas | | We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers. | |
Abdul Hye | | So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers. | |
The Study Quran | | So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful | |
Abdel Haleem | | We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful | |
Abdul Majid Daryabadi | | So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers | |
Ahmed Ali | | We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe | |
Aisha Bewley | | We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun. | |
Ali Ünal | | We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers | |
Ali Quli Qara'i | | So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful | |
Hamid S. Aziz | | And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers | |
Muhammad Sarwar | | We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers | |
Shabbir Ahmed | | And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers | |
Farook Malik | | We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers | |
Dr. Munir Munshey | | We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers | |
Dr. Kamal Omar | | So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful | |
Maududi | | Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We answered him and We saved him from the sadness (and misery), and that is how We save the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith | |
Musharraf Hussain | | We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful. | |
Mohammad Shafi | | Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers | |
Faridul Haque | | We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers | |
Sher Ali | | So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers | |
Rashad Khalifa | | We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We responded to his call and delivered him from the grief and We shall likewise deliver the Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith. | |
Sayyid Qutb | | So We responded to him and delivered him from his distress. Thus do We deliver those who have faith. | |
Ahmed Hulusi | | So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So We responded to him (his prayer) and delivered him from the grief; and thus do We deliver the believers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues | |
Mir Aneesuddin | | And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones." | |