Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّ zoom
Transliteration Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan zoom
Transliteration-2 fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then he came out to his people from the prayer chamber, and he signaled to them to glorify (Allah) (in) the morning and (in) the evening. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!" zoom
M. M. Pickthall Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening zoom
Shakir So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening zoom
Wahiduddin Khan Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he went forth to his folk from the sanctuary. Then, he revealed to them: Glorify in the early morning dawn and evening. zoom
T.B.Irving He came forth to his folk from the sanctuary and revealed to them how they should glorify [God] both morning and evening. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening. zoom
Safi Kaskas So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening zoom
Abdul Hye So he came out to his people from the praying place, then he told them by signs to glorify (Allah) in the morning and in the afternoon. zoom
The Study Quran So he came forth from the sanctuary unto his people, and signaled to them that they should glorify morning and evening zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening zoom
Abdel Haleem He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening zoom
Ahmed Ali So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening zoom
Aisha Bewley He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening. zoom
Ali Ünal So he (Zachariah) came out to his people from the sanctuary (where he had been praying in the Temple), and signified to them: "Glorify your Lord at daybreak and in the afternoon." zoom
Ali Quli Qara'i So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify [Allah] morning and evening zoom
Hamid S. Aziz Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them, "Glorify your Lord at break of day and fall of night." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall." zoom
Muhammad Sarwar Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening zoom
Muhammad Taqi Usmani Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening zoom
Shabbir Ahmed Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders." zoom
Syed Vickar Ahamed Then he [Zakariyya (Zachariah)] came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon zoom
Farook Malik After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening zoom
Dr. Munir Munshey He emerged from the chamber, and gestured to his followers asking them to sing the praises (of Allah), morning and evening zoom
Dr. Kamal Omar Then he came out to his nation from Al-Mihrab. And he directed them in signs and signals that they may glorify (Allah) by the morning and in the evening zoom
Talal A. Itani (new translation) And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening zoom
Maududi Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night zoom
Ali Bakhtiari Nejad So he went out of the chamber (place of prayer) to his people, and revealed to them (by sign language) to glorify (God) morning and evening zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So Zechariah came out to his people from his chamber, and he conveyed to them, “Praise God in the morning and in the evening” zoom
Musharraf Hussain So, he came out of his prayer room and signalled to the congregation to glorify Allah morning and evening. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk zoom
Mohammad Shafi So he came out to his people from the chamber, then he communicated to them, through signs, that they should glorify Allah morning and evening zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Zechariah then left that place of the worship and by the sign language asked his people to glorify the Lord in the morning and in the afternoon zoom
Faridul Haque He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, "Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening zoom
Maulana Muhammad Ali So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers' niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime zoom
Sher Ali Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice to glorify GOD morning and evening zoom
Rashad Khalifa He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he came out to his people from the mosque and he beckoned to them, continue glorifying morning and evening. zoom
Amatul Rahman Omar Then he (- Zachariah) went forth to his people from the Sanctuary and told them in a low voice and by signs, to glorify (their Lord) morning and evening zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening. zoom
Edward Henry Palmer Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: 'Celebrate (God's) praises morning and evening! zoom
George Sale And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening zoom
John Medows Rodwell And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even zoom
N J Dawood (2014) Then Zacharias came out from the Shrine and exhorted his people to give glory morning and evening zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Zachariah) appeared to his people from his prayer chamber, and he told them by signs to glorify Allah in the morning and in the evening. zoom
Sayyid Qutb He then came out to his people from the sanctuary and signified to them [by gesture] to extol God's limitless glory by day and by night. zoom
Ahmed Hulusi So (Zechariah) came out of the shrine and signaled to them to exalt (tasbih) in the morning and evening. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he went out (of the sanctuary) unto his people and made signs unto them that they should glorify (Allah) morning and evening zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so he went out of the temple to his people and by making signs he intimated to them to praise the O Allah frequently and to glorify Him and extol His glorious attributes morning and evening zoom
Mir Aneesuddin So he came out to his people from the sanctuary then communicated to them by signs that they should glorify (Allah) morning and evening. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...