Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!" | |
M. M. Pickthall | | Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening | |
Shakir | | So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening | |
Wahiduddin Khan | | Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So he went forth to his folk from the sanctuary. Then, he revealed to them: Glorify in the early morning dawn and evening. | |
T.B.Irving | | He came forth to his folk from the sanctuary and revealed to them how they should glorify [God] both morning and evening. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening. | |
Safi Kaskas | | So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening | |
Abdul Hye | | So he came out to his people from the praying place, then he told them by signs to glorify (Allah) in the morning and in the afternoon. | |
The Study Quran | | So he came forth from the sanctuary unto his people, and signaled to them that they should glorify morning and evening | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening | |
Abdel Haleem | | He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening | |
Ahmed Ali | | So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening | |
Aisha Bewley | | He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening. | |
Ali Ünal | | So he (Zachariah) came out to his people from the sanctuary (where he had been praying in the Temple), and signified to them: "Glorify your Lord at daybreak and in the afternoon." | |
Ali Quli Qara'i | | So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify [Allah] morning and evening | |
Hamid S. Aziz | | Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them, "Glorify your Lord at break of day and fall of night." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall." | |
Muhammad Sarwar | | Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening | |
Shabbir Ahmed | | Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders." | |
Syed Vickar Ahamed | | Then he [Zakariyya (Zachariah)] came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon | |
Farook Malik | | After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening | |
Dr. Munir Munshey | | He emerged from the chamber, and gestured to his followers asking them to sing the praises (of Allah), morning and evening | |
Dr. Kamal Omar | | Then he came out to his nation from Al-Mihrab. And he directed them in signs and signals that they may glorify (Allah) by the morning and in the evening | |
Talal A. Itani (new translation) | | And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening | |
Maududi | | Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So he went out of the chamber (place of prayer) to his people, and revealed to them (by sign language) to glorify (God) morning and evening | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So Zechariah came out to his people from his chamber, and he conveyed to them, “Praise God in the morning and in the evening” | |
Musharraf Hussain | | So, he came out of his prayer room and signalled to the congregation to glorify Allah morning and evening. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk | |
Mohammad Shafi | | So he came out to his people from the chamber, then he communicated to them, through signs, that they should glorify Allah morning and evening | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Zechariah then left that place of the worship and by the sign language asked his people to glorify the Lord in the morning and in the afternoon | |
Faridul Haque | | He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, "Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening | |
Maulana Muhammad Ali | | So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers' niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime | |
Sher Ali | | Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice to glorify GOD morning and evening | |
Rashad Khalifa | | He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he came out to his people from the mosque and he beckoned to them, continue glorifying morning and evening. | |
Amatul Rahman Omar | | Then he (- Zachariah) went forth to his people from the Sanctuary and told them in a low voice and by signs, to glorify (their Lord) morning and evening | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon | |