Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | Who set some other god along with Allah. But they will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know | |
Shakir | | Those who set up another god with Allah; so they shall soon know | |
Wahiduddin Khan | | who set up another god with God, but they shall soon learn | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who make with God another god. But they will know. | |
T.B.Irving | | who place another deity alongside God [Alone], They soon will know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know. | |
Safi Kaskas | | who associate another deity with God, for in time they will know. | |
Abdul Hye | | who set up another deity along with Allah, so they will come to know. | |
The Study Quran | | those who set up another god along with God; yet soon they will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who placed with God another god. They will come to know | |
Abdel Haleem | | who set up another god beside God- they will come to know | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know | |
Ahmed Ali | | Who place other gods besides God. They will come to know soon | |
Aisha Bewley | | those who set up another god beside Allah. They will soon know! | |
Ali Ünal | | Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | —those who set up besides Allah another god. Soon they will know | |
Hamid S. Aziz | | Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who make up with Allah another god; so they will eventually know | |
Muhammad Sarwar | | and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | __ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality) | |
Shabbir Ahmed | | And set up, side by side, parallel 'authorities. | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know | |
Farook Malik | | those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly | |
Dr. Munir Munshey | | Those assigning other gods besides Allah will soon come to know | |
Dr. Kamal Omar | | those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who set up another god with God. They will come to know | |
Maududi | | those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who set up another god with God. They will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who take with God another god. But soon will they come to know | |
Musharraf Hussain | | who set up another god besides Allah, they will surely come to know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who place with God another god. They will come to know. | |
Mohammad Shafi | | Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other. | |
Faridul Haque | | Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who set up another god with Allah; so they will come to know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who create/put with God another god, so they will/shall know | |
Sher Ali | | Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know | |
Rashad Khalifa | | who set up another god beside GOD. They will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who set up another deity against Allah, then they will now know. | |
Amatul Rahman Omar | | Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | … –those who adopt another god with Allah. Soon they will understand. | |
Sayyid Qutb | | who claim that there are other deities beside God. They shall certainly come to know. | |
Ahmed Hulusi | | Those who take deities/gods besides Allah (who created the worlds and their essence with His Names)... Soon they will know! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Those who set up another god with Allah, so they will soon know (the truth) . | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes | |
Mir Aneesuddin | | those who set up another god with Allah, they will come to know. | |