PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all | | M. M. Pickthall | | Them, by thy Lord, We shall question, every one | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account | | Shakir | | So, by your Lord, We would most certainly question them all | | Wahiduddin Khan | | by your Lord, We shall question them al | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all | | T.B.Irving | | By your Lord, We shall question them all | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So by your Lord! We will certainly question them all | | Safi Kaskas | | By your Lord! We will call them to account, one and all, | | Abdul Hye | | So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all, | | The Study Quran | | So by thy Lord, We shall question them al | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | By your Lord, We will ask them all | | Abdel Haleem | | by your Lord, We will question them al | | Abdul Majid Daryabadi | | By thy Lord, We will question them all | | Ahmed Ali | | By your Lord We shall question them one and al | | Aisha Bewley | | By your Lord, We will question them all, every one of them, | | Ali Ünal | | So, by your Lord, We will surely question them al | | Ali Quli Qara'i | | by your Lord, We will question them al | | Hamid S. Aziz | | Them, by your Lord! We shall question, one and all | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together | | Muhammad Sarwar | | By the Lord, We will hold them all responsibl | | Muhammad Taqi Usmani | | So, by your Lord, We shall question all of them | | Shabbir Ahmed | | Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all | | Syed Vickar Ahamed | | Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So by your Lord, We will surely question them al | | Farook Malik | | So by your Lord! We will question them al | | Dr. Munir Munshey | | By your Lord! We will definitely call them all to accounts | | Dr. Kamal Omar | | So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether | | Talal A. Itani (new translation) | | By your Lord, we will question them all | | Maududi | | By your Lord, We will question them al | | Ali Bakhtiari Nejad | | So, by your Master, We shall question them all | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account | | Musharraf Hussain | | by your Lord, Messenger, We’ll question them | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By your Lord, We will ask them all. | | Mohammad Shafi | | And, by your Lord, We shall certainly question them al | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | By your Lord, I will question them all abou | | Faridul Haque | | Therefore, by your Lord, We shall question every one of them | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so by your Lord, We will question them al | | Maulana Muhammad Ali | | So, by thy Lord! We shall question them all | | Muhammad Ahmed - Samira | | So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together | | Sher Ali | | So by the Lord, WE will, surely, question them al | | Rashad Khalifa | | By your Lord, we will question them all, | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then by your Lord, We shall certainly question them all. | | Amatul Rahman Omar | | So by your Lord, We will surely question them all | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Your Lord testifies that We will surely call them to account… | | Sayyid Qutb | | But, by your Lord, We will call them all to account | | Ahmed Hulusi | | By your Rabb, all of them are going to be questioned... | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So, by your Lord, We shall surely question them all (in the Hereafter), | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for | | Mir Aneesuddin | | So by your Fosterer, We will definitely question all of them | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|