Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts | |
M. M. Pickthall | | Such as We send down for those who make division | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts), | |
Shakir | | Like as We sent down on the divider | |
Wahiduddin Khan | | such as We send down for those who are divisive | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | even as We caused to descend on the ones who are partitioners, | |
T.B.Irving | | (such as We have sent down for the quibblers | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺, | |
Safi Kaskas | | Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists | |
Abdul Hye | | As We have sent down (this warning) on the dividers | |
The Study Quran | | Such as We have sent down for those who make division | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As We have sent down on the dividers | |
Abdel Haleem | | like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even as We sent down on the dividers | |
Ahmed Ali | | Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book | |
Aisha Bewley | | Just as We sent down punishment on the dissectors, | |
Ali Ünal | | Just as We have sent down on those who make divisions | |
Ali Quli Qara'i | | Even as We sent down on the dividers | |
Hamid S. Aziz | | Such as We sent down for those who make divisions | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows) | |
Muhammad Sarwar | | (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group | |
Muhammad Taqi Usmani | | (to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers | |
Shabbir Ahmed | | We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings | |
Syed Vickar Ahamed | | (Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Just as We had revealed [scriptures] to the separator | |
Farook Malik | | This warning is like the warning which We sent down to the schismatics | |
Dr. Munir Munshey | | Like the one We sent to those who split into groups | |
Dr. Kamal Omar | | As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Just as We sent down to the separatists | |
Maududi | | even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (Warning about) such (punishment) as We sent down on the dividers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As We have sent down on those who divided it | |
Musharraf Hussain | | We have already spoken regarding those who divided the scripture | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for the dividers in what We sent down. | |
Mohammad Shafi | | It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects | |
Faridul Haque | | (Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We sent it down to the partitioners | |
Maulana Muhammad Ali | | Like as We sent down on them who took oaths | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As We descended on the apportioners/dividers/distributors | |
Sher Ali | | Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee | |
Rashad Khalifa | | We will deal with the dividers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As We have sent down on the dividers. | |
Amatul Rahman Omar | | Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]… | |
Sayyid Qutb | | Just as We have bestowed from on high on those who later broke it into parts, | |
Ahmed Hulusi | | Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (We shall send them chastisement) as We sent down on the dividers. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others | |
Mir Aneesuddin | | Like that We will send down (the punishment) on the dividers, | |