Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُون zoom
Transliteration Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona zoom
Transliteration-2 innā naḥnu nazzalnā l-dhik'ra wa-innā lahu laḥāfiẓūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We We have sent down the Reminder, and indeed, We of it (are) surely Guardians. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption] zoom
M. M. Pickthall Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption) zoom
Shakir Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian zoom
Wahiduddin Khan It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it. zoom
T.B.Irving We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it. zoom
Safi Kaskas It is We who sent down this Reminder and We will preserve it. zoom
Abdul Hye Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it. zoom
The Study Quran Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it zoom
Abdel Haleem We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet] zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof zoom
Ahmed Ali We have sent down this Exposition, and We will guard it zoom
Aisha Bewley It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it. zoom
Ali Ünal Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it zoom
Muhammad Sarwar We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors zoom
Muhammad Taqi Usmani We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it zoom
Shabbir Ahmed Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116) zoom
Syed Vickar Ahamed Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian zoom
Farook Malik Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself zoom
Dr. Munir Munshey Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian zoom
Dr. Kamal Omar Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it. zoom
Maududi As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it zoom
Musharraf Hussain We revealed the Reminder, and We are its Protectors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it. zoom
Mohammad Shafi Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an] zoom
Faridul Haque Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is We who sent down the Koran, and We watch over it zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) zoom
Sher Ali Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians zoom
Rashad Khalifa Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, We have sent down this Quran, and We most surely are its Guardian. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it zoom
George Sale We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption zoom
John Medows Rodwell Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian zoom
N J Dawood (2014) It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have undoubtedly bestowed the message, and We will most certainly preserve it. zoom
Sayyid Qutb It is We Ourselves who have bestowed this reminder from on high, and it is We who shall preserve it intact. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it is We alone who sent down that dhikr! And, indeed, it is We who will be its guardian! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, We Ourself have sent down the Reminder (the Qur'an) and verily We, (Ourself) will be its Guardian zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern zoom
Mir Aneesuddin We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...